DictionaryForumContacts

 Marina1421

link 10.04.2014 18:22 
Subject: помогите с переводом. Как правильнее? gen.
As soon as practicable, after receipt of such notice, the Parties shall agree upon a plan to expeditiously conclude its activities with respect to such matter, as specified in the notice.

В кратчайшие сроки, после получения такого уведомления, Стороны согласовывают в срочном порядке свою деятельность, относительно данного вопроса.

 muzungu

link 10.04.2014 18:46 
Ужасно. С запятыми завал.
its activities - свою деятельность? То есть, the parties можно обозначить местоимением it?
conclude - заканчивать, завершать
as specified in the notice - не переведено

 rpsob

link 10.04.2014 19:58 
После получения данного уведомления стороны быстро сворачивают свою деятельность, сохраняя приверженность к этой тематике....
(Сочинял явно не англоговорящий!)

 muzungu

link 10.04.2014 20:10 
Не вижу ничего, что указывало бы на неанглоговорящего автора.
shall agree upon a plan - пропущено
Смысл it/its должен быть виден из контекста.

 jenny&co

link 11.04.2014 2:45 
22:58 - сохраняя приверженность к этой тематике ???

 rpsob

link 11.04.2014 15:34 
От Вас всего лишь требуется дать свой вариант перевода. Повторять чужие варианты (со знаком ?) умеют
все.

 jenny&co

link 11.04.2014 16:09 
от нас вообще-то ничего не требуется ) так же как от вас ) так что и мы и вы вполне можем себе позволить делать что угодно (а равно и ничего не делать)

и если вы себе позволили свой вариант дать (см. 22:58),
то мы можем себе позволить высказать сомнения в его качестве (см. 5:45)

 AMOR 69

link 11.04.2014 16:39 
С таким контекстом сомнение можно выразить по поводу любого ответа. Но смысл какой?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo