|
link 10.04.2014 18:22 |
Subject: помогите с переводом. Как правильнее? gen. As soon as practicable, after receipt of such notice, the Parties shall agree upon a plan to expeditiously conclude its activities with respect to such matter, as specified in the notice.В кратчайшие сроки, после получения такого уведомления, Стороны согласовывают в срочном порядке свою деятельность, относительно данного вопроса. |
Ужасно. С запятыми завал. its activities - свою деятельность? То есть, the parties можно обозначить местоимением it? conclude - заканчивать, завершать as specified in the notice - не переведено |
После получения данного уведомления стороны быстро сворачивают свою деятельность, сохраняя приверженность к этой тематике.... (Сочинял явно не англоговорящий!) |
Не вижу ничего, что указывало бы на неанглоговорящего автора. shall agree upon a plan - пропущено Смысл it/its должен быть виден из контекста. |
22:58 - сохраняя приверженность к этой тематике ??? |
От Вас всего лишь требуется дать свой вариант перевода. Повторять чужие варианты (со знаком ?) умеют все. |
от нас вообще-то ничего не требуется ) так же как от вас ) так что и мы и вы вполне можем себе позволить делать что угодно (а равно и ничего не делать) и если вы себе позволили свой вариант дать (см. 22:58), |
С таким контекстом сомнение можно выразить по поводу любого ответа. Но смысл какой? |
You need to be logged in to post in the forum |