Subject: доведение до аварийной ситуации gen. Привет! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "доведение гидро-технического сооружения до аварийной ситуации".Смущает слово "доведение", не уверен, как лучше передать этот смысл. Рабочий вариант - allowing. Спасибо. |
Может, аварийная ситуация results from...? У меня в тексте про "аварии" (правда, в больнице) часто встречается. |
Спасибо. Речь об эксплуатирующей организации. Я еще думал над фразой "inaction or improper action" (which led to...). |
|
link 10.04.2014 7:14 |
Может быть "causing"- доведение до..., причинение чего-либо...,вызывание чего-либо... |
lack of maintenance or inadequate maintenance caused/led to/resulted in.. |
Подумаю, спасибо. Мне кажется, causing - это слишком "активно", "намеренно". Думаю, последний вариант ближе всего по смыслу. Спасибо, mikhailS. |
negligence leading to...? |
Спасибо, negligence тоже хорошо. Подумаю. |
mikhailS, вот отдаленно похожую фразу встретил: Regular maintenance is essential to keep equipment, machines and the work environment safe and reliable. It helps to eliminate workplace hazards. Lack of maintenance or inadequate maintenance can lead to dangerous situations, accidents and health problems. http://www.charnwood.gov.uk/pages/healthy_workplaces_maintenance |
trtrtr, это почему же "отдаленно"?? :(( тютелька в тютельку! :)) |
mikhailS, да, ваш вариант в тютельку, поэтому и привел, я имел в виду, что не точно такая же конструкция и не про ГТС :-). Спасибо еще раз. |
Что в Вашем контексте подразумевается под "аварийной ситуацией"? ЧС/авария уже произошла? Если нет, то, возможно, речь идет просто об "аварийном состоянии" сооружения. Если так, что можно просто: - the facilties have been reduced to / fallen into a state of (critical/utter) disrepair (если дела совсем плохи, то можно добавить) bordering on disaster. |
10rx, там речь об аварии. Я думаю, тут accident / emergency situation. Думаю, ваши варианты могут также пригодиться далее по тексту. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |