DictionaryForumContacts

 Rewert

link 9.04.2014 19:00 
Subject: Savings that last a lifetime (up to 15 years) light.
Savings that last a lifetime (up to 15 years).
Guide only. Light output may not be comparable.

Помогите перевести разобраться, это китайский английский или так действительно пишут.

Примерно я бы перевел, как "Экономия в течении 15 лет".
Но как переводится слово "last" в данном предложении, и где глагол?

Во втором предложении не могу понять, почему использовали слово "Guide"?
По смыслу я бы перевел "Теоретически", "Только для ориентировочно", "Только в качестве совета/подсказки". Но "guide" ведь переводится, как "гид, руководство по эксплуатации".

 Анна Ф

link 9.04.2014 19:14 
last- глагол
длиться
экономия, которая будет "длиться" (иметь место, ощущаться) очень долго.
Это только наши рекомендации (советы).
Реальный расход эл. энергии (энергии) может быть несопоставимым. (или реальная экономия может иметь место и в течение другого периода времени (совсем не обязательно 15 лет)

 jenny&co

link 9.04.2014 19:15 
обычно пишут guidance only
часто добавляют actual performance may vary

 Rewert

link 10.04.2014 19:25 
Спасибо вам за ответы. Пока не натыкался на "guidance only ". Запомню.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo