Subject: экономика (проектное финансирование) gen. Since such guarantees have a cost that must be paiduntil the equity is not provided, sponsors must assess the trade-off between an early equity contribution and the opportunity cost of alternative foregone opportunities plus the cost of the guarantee. Поскольку подобные гарантии требуют расходов до того момента, когда собственный капитал будет пополнен, спонсоры должны оценивать выбор между ранним пополнением капитала и альтернативными издержками других неиспользованных возможностей в сумме с гарантийными издержками. Можно перевести менее коряво? |
until the equity is not provided - присутствие "not" в этом месте нелогично |
В тексте рассматривается вариант, когда пополнение собственного капитала производится после полного использования кредитной линии, в этом случае кредиторы требуют дополнительные гарантии в виде аккредитива или иного вида гарантийного страхования. Поэтому в тексте все логично. До тех пор, пока капитал не пополнен, спонсору (владельцу собственного капитала) приходится нести гарантийные издержки. |
вот именно. если "капитал пополнен" = "equity provided" (я правильно понимаю?), тогда "До тех пор, пока капитал не пополнен" = "until the equity IS provided" (т.е. без not) |
алсо: alternative foregone opportunities - здесь alternative и foregone оба относятся к opportunities, а у вас в переводе "альтернативными" получились "издержки" |
You need to be logged in to post in the forum |