Subject: Типовая инструкция по ликвидации аварий Как поточнее перевести на английский "Типовая инструкция по ликвидации аварий"?
|
По-русски это ПЛАС, а по-английки emergency response procedures/plan |
Простите, пожалуйста, а как расшифровать русскую аббревиатуру точно? |
План ликивидации аварий/аварийных ситуаций, план локализации аварийных ситуаций. ПЛАС утверждается компанией сроком на 5 лет. В случае каких-либо изменений в технологическом процессе, он подлежит утверждению. |
Спасибо за информацию. А Вы, случайно, не специалист по аббревиатурам? |
Нет. Касательно аббревиатур. Мучились мы когда-то с одной аббревиатурой на английском языке, затем мой коллега подошел к начальнику, чтобы узнать, что она значит. Тот ответил, что это его собственная аббревиатура из трех букв. |
Жаль:((( А то у меня есть одна аббревиатурка "занозная".... |
Что за абборевиатура? |
КОТК |
Варианты могут быть разные: без контекста трудно, может какой-то клуб, отдел или компания. |
Извините, что отвлекла Вас своим вопросом, но пришел один разгильдяй с гулянки и на мой раздраженный вопрос молча набрал адрес sokr.ru и вот она, эта КОТК: кимиссия по оперативно-технологическому контролю. Нарочно не придумаешь. Теперь бы ещё перевести |
Дааааа..Побывала я на том сайте. Когда я прочитала английский вариант положения о КОТК, то... наверное, лучше самой как-нибудь перевести. Или уж я совсем ignorant в английском. Kintorov, Вы не прочитали первую статью Положения? Вы можете объяснить, что означают там "minutes"???? |
Не читайте английский вариант, потому что это перевод автоматическим словарем babelfish.altavista. |
Shame on me...Merci beaucoup |
You need to be logged in to post in the forum |