DictionaryForumContacts

 Alex16

link 6.04.2014 22:09 
Subject: Желая преувеличить... law
Желая преувеличить значение Постановления КС №10-П, ХХХ делает утверждения, которые не соответствуют действительности.

Меня интересует "желая"...

Может быть, trying to exaggerate...?

 Aiduza

link 6.04.2014 22:10 
мне нравится Ваш вариант.

 Wolverine

link 6.04.2014 22:25 
XXX, with the intent to overemphasize the (importance of)...,

 toast2

link 6.04.2014 22:26 
шире контекст, алекс

 Rengo

link 6.04.2014 23:47 
In an attempt to exaggerate the significance

 toast2

link 7.04.2014 0:20 
и все-таки еще раз: контекст
без него - все пустые хлопоты

не о переводе отдельно вырванных слов надо заботиться, а о передаче смысла

с этой фразой основная переводческая проблема - не в грамматическом построении («with» там или «in»)
проблема - как обычно, в понимании смысла переводимого

дело в том, что "значение" постановления конституционного суда "преувеличить" нельзя

значение - велико. точка.
it's trite law (

понятно, что автор имел в виду что-то иное
вопрос - что именно?

если презюмировать вменяемость автора, то, вероятнее всего, он имел в виду не "значение" в смысле "важность", а значение в смысле значимость, применимость (или, как юристы еще говорят, "относимость") данного постановления кс к данному делу

какому делу, и почему постановление кс, по мнению автора, может к данному делу оказаться не применимым - вот тот основной вопрос, на который и поможет ответить контекст

скорее всего, автор имел в виду что-то из области следующих вариантов:
exaggerate/misrepresent the relevance/the applicability of the cc resolution (to this particular case)

но тогда он его не "преувеличивает" - он неверно толкует само содержание решения кс, he misconstrues the cc judgment

не исключены, например, и такие варианты, something along the lines of
- in an attempt to...
- xxx seeks to (misrepresent the applicability of the cc resolution) to... / he misinterprets/misconstrues the applicability of... and so / that is why he...
- his reliance on (that cc resolution) is misconcieved

а уж как перевести это "в попытке" - это дело десятое, и переведется это само собой, легко, как только мы поймем, что именно этой своей фразой хотел сказать автор

 Rengo

link 7.04.2014 0:45 
У меня мелькнула та же самая мысль, но я решил, что нам вряд ли суждено узнать, что же именно имел в виду автор....
Возможно, расширительное толкование применимости Постановления

 hsakira1

link 7.04.2014 12:50 
to extend the meaning of ...

 Wolverine

link 7.04.2014 13:29 
"Меня интересует "желая"... "

- я, конечно, ни в чем не уверен (ибо нет у меня исходного текста), но я написал 'with the intent', посчитав, что имеется в виду не столько "желая", сколько "намереваясь".

Of course, все это выглядит сущей мелочью на фоне емкого и важного комментария toast'a (за что ему отдельное спасибо от "не-юристов").

Хотелось бы всё же
To bring closure...

...to the people involved, т.е. чтобы Алех16 внес ясность/контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo