Subject: Аt the end of the day Два партнера заключают сделку, одному, выходцу из провинции, не хватает гарантий, и он тормозит. Второй, образованный практикующий юрист, убеждает его, что главное – доверие, а не контракт.- Look, Magnus, even in the most tightly drawn contract there`s always the risk of one party committing an act of betrayal and makes the contract meaningless. That`s one of the first thing we were taught in low school. All agreements are founded on the proposition that at the end of the day it doesn`t pay to be known as someone who is utterly perfidious. Я не знаю, как перевести здесь Аt the end of the day. Может, термин какой, жаргон финансовый? |
Я слышал (по ВВС) это выражение в разговоре спеца, отвечающего за компьютерное обеспечение Лондонской фондовой биржи, то есть, прожженного компьютерщика. Смысл при этом был обычный для этой фразы, то есть "в конце концов". Возможно, это действительно любимое словцо компьютерных спецов (technogeekspeak). Так что: Все соглашения базируются/основываются/зиждутся на том предположении, что, в конечном итоге, невыгодно слыть абсолютно ненадежным партнером. |
|
link 25.09.2005 12:57 |
DcВсё просто. В поисковую строку Гугла вводится вот такая конструкция: "end of the day" jargon И наступает счастье. |
Большое спасибо! Пойду попробую счастье... |
You say at the end of the day when you are talking about what happens after a long series of events or what appears to be the case after you have considered the relevant facts. It is very frequently used by foreigners. The Russian for it is "в конце концов", "в конечном счете". |
You need to be logged in to post in the forum |