|
link 3.04.2014 8:37 |
Subject: оценить адекватность перевода научной статьи gen. добрый день. есть необходимость проверить адекватность перевода на английский научной статьи.статья не маленькая -30 стр.правда интервал кажется двойной.оплату можно осуществить посредством внесения на счет мобильного телефона.или при личной встрече.кто и за сколько по времени и по деньгам может помочь.спасибо.
|
за сколько по деньгам проверить? за столько, сколько давали за перевод, имхо |
отнюдь и даже наоборот: чем меньше заплатили за перевод, тем суще ад проверки |
аскер, Вы в каком городе находитесь? |
отнюдь и даже наоборот: чем меньше заплатили за перевод, тем суще ад проверки +!!!! |
а какая научная тематика? |
|
link 3.04.2014 12:05 |
обогащение руд |
если "город? страна?" (с) не указаны, значит нужно читать "Москва, РФ" Мария Владимировна, вы вот пишете: "проверить адекватность перевода на английский" - вам нужно, чтоб человек почитал и оценку выставил (плохо - удовлетворительно - хорошо) или вы хотите, чтоб вам в переводе ошибки нашли и исправили? вы бы людям задачу конкретизировали, скорей бы кто-то нашелся. потому что это две большие разницы. |
Выскажу такое мнение: "оценить адекватность перевода научной статьи" можно при соблюдении, как минимум, двух условий. Проверяющий должен хорошо знать 1) английский язык и 2) тематику переведенной статьи (книги, чего-то иного). А уж чтобы исправить перевод... "Ох, нелегкая это работа, из болота тащить бегемота..." P.S. Заканчиваю редактировать перевод одного учебника. Сколько всяких ляпов способен допустить переводчик, работая над не слишком-то сложным текстом, написанным для студентов (не для научных сотрудников)! |
Кстати, присоединюсь к уже высказанному мнению: чем меньше платили за перевод, тем больше надо платить даже за проверку (не говоря про редактирование). |
Так вам нужен редактор, который не хуже автора рабирался бы в теме статьи. И потом что значит отредактировать? Заменить десяток терминов - это пожалуйста! А сделать текст нормальным английским - это большой труд. |
Кстати, "оценить адекватность перевода научной статьи" на английский язык - именно оценить! - можно (хотя и очень грубо), не читая перевод. Для этого нужно знать, какова у переводчика 1) степень владения английским языком и 2) степень знакомства с предметной областью. Плохое знание английского языка вкупе с хорошим знанием предметной области приводит к плохим переводам, а хорошее знание английского языка при плохом знании предметной области приводит к очень плохим переводам. Примерно так. Хороший перевод может обеспечить только переводчик, который знает и то, и другое (хотя знание предметной области идет с большим весом. |
You need to be logged in to post in the forum |