|
link 3.04.2014 5:46 |
Subject: Cutting Bay gen. Переводила как участок резки. Но тут встретился параграф:Cutting Bay Подскажите, как переводить Cutting Bay |
|
link 3.04.2014 5:48 |
секция резки пойдет? |
|
link 3.04.2014 5:49 |
давайте и те примеры, которые вы переводили раньше (как "участок") |
|
link 3.04.2014 5:50 |
сейчас поищу. но там были довольно общие фразы. |
|
link 3.04.2014 5:51 |
Например, Lights. (это кнопка такая) |
|
link 3.04.2014 5:56 |
тогда какой широкий контекст? документ чего описсывает - конкретную мафынку для обрезания, целиком рабочее место рабочего по обрезанию, весь цех по производству обрезков? |
|
link 3.04.2014 5:59 |
sorry, это абразивно-отрезной станок. склоняюсь к переводу как "секция резки" |
You need to be logged in to post in the forum |