Subject: off. перевод успешнее оригинала? gen. Кто-то читал Коди Макфейдена (Cody Mcfadyen) в оригинале? Его книги такие же популярные в US, как и в Германии?
|
а они "популярные в Германии"? никогда о таком не слышала (что, конечно, не показатель, но всё-таки) судя по издательству (Lьbbe Verlag) - чтиво в бумажных обложках в немецкой вики про него интересная фраза (перевод с нем.): "По его словам, его книги сначала издаются в Германии, причём он в восторге от своих немецких читателй и, как кажется, пользуется в Европе большим успехом" |
вы же какого-то "покойничка" смотреть любите, вам должно понравиться. |
я рецензии почитала - hardcore thriller, не моё направление да и одну книгу раскритиковали уже за длинноты и скуку, автору ничего нового в голову не приходит и тыды дютюктивы я люблю умненькие - вот у Dorothy Sayers, например, всё перечитала или Ingrid Noll, Minette Walters и др. |
Ни разу про такого не слышал... Забавный фактоид: про него есть страничка на немецкой Википедии, а на английской нет. А что касается собственно феномена ("перевод успешнее оригинала"), он есть. Классический пример -- "Овод". В оригинале книжка имела очень ограниченный успех, а вот переводам на русский, мандарин и фарси повезло куда больше... |
|
link 3.04.2014 6:22 |
Почти все мои переводы лучше оригинала. И это не потому что я такой зашибенный переводчик, а просто я проверку ошибок делаю, а авторы оригиналов — нет. Но это не о худлите речь, понятно. |
|
link 3.04.2014 6:26 |
про феномен "успеха" надо говорить осторожно зависит от критериев и мерил этого самого успеха если смотреть чисто по популярности и тиражу издания, то наверное достаточно задаться вопросом много ли людей читают на языке оригинала Библию. ну и сравнить с тиражами переводов ;) |
|
link 3.04.2014 6:28 |
Эдак мы займёмся обсуждением ошибок перевода Библии. Это путь на тёмную сторону ;-) |
|
link 3.04.2014 6:32 |
да, но сравнивать сухие голые цыфры тиража - это другая крайность маргинализма |
You need to be logged in to post in the forum |