DictionaryForumContacts

 lex852

link 2.04.2014 11:34 
Subject: общежитие гостиничного типа gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

общежитие гостиничного типа

Выражение встречается в следующем контексте:
данные правила регулируют прорядок проживания в общежитии гостиничного типа
Заранее спасибо

 натрикс

link 2.04.2014 11:41 

 DTN84

link 2.04.2014 11:48 
http://slovar-vocab.com/russian-english/sokrat-vocab/gostinichnogo-tipa-8972.html

House in multiple occupation - общежитие, дом гостиничного типа (с кухней, ванной, туалетом в общем пользовании)

 kondorsky

link 2.04.2014 11:55 
В России "гостиничного типа" ИМХО может иметь значение повышенной комфортности, т.е. с удобствами в номерах. Но без контекста, конечно, hostel

 Анна Ф

link 2.04.2014 12:18 
Ага, hostel.

общежитие гостиничного типа = гостиница класса общежития = хостел

http://www.hostelmanagement.com/glossary/hostel.html

 Анна Ф

link 2.04.2014 12:20 
Ой.
In some countries the word hostel can also refer to student accommodation or long-term accommodation for drug addicts or the homeless.
Хорошие постояльцы.

 lex852

link 2.04.2014 19:53 
Всем спасибо за помощь.

 B4

link 3.04.2014 4:34 
Причем тут гостиница-то? Общежитие гостиничного типа - это не гостиница, а общежитие с квартирами без ванных (и вообще горячей воды) и кухонь (только комната и прихожая), с общей душевой на первом этаже. Мы когда-то жили в таком.

 B4

link 3.04.2014 5:01 
Да, на всякий случай: туалет и холодная вода есть в каждой квартире. Так что уж не хостел по-любому.

 kondorsky

link 3.04.2014 5:35 
B4
А что же тогда просто "общежитие"?

 B4

link 3.04.2014 5:48 
kondorsky
Ну, например, в «просто общежитии» нет туалетов и воды в комнатах, все удобства на этаже. Ещё там есть общие помещения для готовки, коих у нас не было. Вообще, в «просто общежитии» мне жить не довелось, так что всего не знаю. Но дом, где мы жили во времена моего детства, назывался именно «общежитие гостиничного типа», а квартиры – «комнаты гостиничного типа» или проще «гостинки». Вы вообще слыхали такое слово?

 kondorsky

link 3.04.2014 6:27 
Я не понял почему вы считаете, что hostel не подходит. Он по вашему комфортнее чем ОГТ или наоборот?

http://en.wikipedia.org/wiki/Hostel

 kondorsky

link 3.04.2014 6:29 
И хостел и ОГТ ИМХО бывают разные. Поэтому, как я писал выше , хостел - это если без контекста.

 B4

link 3.04.2014 6:48 
Ну, так-то, hostel - гостиница для туристов, а в ОГТ люди живут постоянно, туристов там нет (если только кто к себе пожить пустит). Как бы разные вещи.

 10rx

link 3.04.2014 6:54 

 kondorsky

link 3.04.2014 16:16 
hotel-style dorm

Lodging will be in our new hotel-style dorm (single rooms and private baths) on our downtown Water Tower Campus. The conference will start at 2:00 on Monday, July 21 and end after lunch on Wednesday, July 23.
http://www.luc.edu/curl/Developing_Network_Collaborative_Research.shtml

 irksibrus1

link 4.04.2014 5:03 
В США когда-то жил в residential hotel - это корпуса с коридорной системой с отдельными квартирами/номерами с удобствами (ванная/ туалетная комнаты, небольшая кухня с холодильником, плитой и проч. бытовой техникой) и общей прачечной в (полу)подвальном помещении. С гостиницей роднит то, что есть администратор, номера убирает персонал, а с общежитием то, что живут в таких годами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo