Subject: кандидат/доктор наук gen. Уважаемые коллеги, тема как-то уже всплывала, но однозначного решения не было, поэтому ценно любое мнение: как бы вы на визитках указали звание "кандидат наук", "доктор наук", особенно в случае, если человек - доктор географических, кандидат политических?Заранее спасибо за любые мысли. Понимаю, что это реалии и т.д., и т.п., но надо решить конкретную задачку. |
phd in geography и phd in political science подойдут? |
получается, что не разведены степени "круто" и "очень круто" :) а с меня требуют развести :( |
Я последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor |
Kondorsky, а народ в смысле заказчиков не бунтует? |
касаемо целевой аудитории: кому надо, нашу систему уже знает кто не знает -- тому, значит, не надо а если не надо, то и всё равно касаемо заказчика: |
... не ... |
|
link 30.03.2014 17:37 |
"Я последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor" Забил - последние 10 лет. |
Нет, заказчики не возмущаются. Заказчики - такой народ. Иногда вдруг возмутятся там, где ну совсем не ждешь :-)), а где можно было бы возмутиться - молчат |
Значит, так. Система "кандидат-доктор", как и многие другие исконно российские трудности перевода, была позаимствована в Германии в XIX веке. На английский это принципиально не переводится. В англоязычных странах докторская степень одна, а "кандидатами" (PhD candidate) называют докторантов (т.е., тех, кто учится в докторантуре). Более того, в англоязычных странах не принято указывать дисциплину. Исключения -- "профессии" (т.е., области, в которых кроме докторской степени необходима профессиональная лицензия), но и их принято указывать в сокращенном названии степени: доктор медицины (MD), доктор стоматологии (DDS), доктор права (JD) и т.п. Ситуация "доктор географических, кандидат политических" в англоязычной среде тоже решается очень просто: указывается только докторская степень, если она есть. Все остальное опускается. Есть (особенно в Британии и Южной Африке) отдельные любители указывать всю свою образовательную историю (типа "John Smith, MBA, B.Sc. Hons"), но среди серьезных людей это считается некузяво. |
Др Иванофф (еоргафия, политология) :О) |
Yippie, До сержантов, к счастью, пока не дошло. Спасибо за ссылочку, статью я эту знаю. Только всю инфо на визитку ведь не втиснешь :) |
+ мне кажется, принципиально важный в системном плане ответ на этот действительно важный вопрос (который только на моей памяти раз 10 на МТ поднимали) содержится также здесь: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-105 |
*последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor* *а народ в смысле заказчиков не бунтует?* давно "забила" на перевод реалий. выработала для себя следующую тактику: - там, где за перевод "не расписываюсь", спрашиваю у клиента: а кем ты хочешь быть, дорогой мой человек? хочешь пи-эйч-ди - будешь пи-эйч-ди. хочешь астронавтом ступившим на луну - будешь, пожалуйста, мне не жалко... - там, где "расписываюсь" - лупашу кальку. потому что я перевоччег, меня слова учили переводить:) а эвалюэшином пусть занимаются специально обученные (для этого) люди... вот где-то так... |
у Ермоловича тоже наукообразие и слова, слова, слова... а с визиткой всё гораздо проще: коллеги давно знают, поскольку мы не вчерась из-за железного занавеса вылезли а не-коллегам всё равно, им будет достаточно"Др"-а перед фамилией |
ну, не знаю, не знаю, Tante B. Мне очень по душе его (Д. Ермоловича) подход: обозначил главные направления (в данном случае 3), дал свои варианты, предоставив при этом краткие логичные разъяснения. Все по существу. И такому принципу он всегда дает ответы. С другой стороны, его мнение - это не догма, а...ну, Вы знаете что. P.S. за мнение авторитетных людей никогда не прятался. |
холдера -- на визитку??? ноу коммент... |
Даешь холдера на визитку! И все статьи на в бар-код - и на визитку!!! :) :) :) |
Я пишу оба варианта на выбор особо придирчивых заказчиков типа PhD (Candidate's Degree). |
|
link 31.03.2014 5:02 |
"давно "забила" на перевод реалий. выработала для себя следующую тактику: - там, где за перевод "не расписываюсь", спрашиваю у клиента: а кем ты хочешь быть, дорогой мой человек? хочешь пи-эйч-ди - будешь пи-эйч-ди." натрикс +100500 Задолбался доказывать одному начальнику производства судостроительного завода, что он вполне может быть production manager, накидал ссылок на организационную структуру огромных тамошних верфей... И что? "Этот перевод моей должности не отражает, что я на самом деле из себя представляю"... в итоге стал "директором" и был доволен. Новопассит - и фтопку все такие вопросы. |
А вот у меня есть сотрудники частью кандидаты от ВАКа, а частью PhD от западных университетов. Так что приходится их разводить на Cand. Sci. и PhD. Попробуйте посмотреть на регалии немецких и французских ученых - там нету PhD и никто себя не переводит - ставят как принято у них в стране. |
|
link 1.04.2014 9:15 |
/Попробуйте посмотреть на регалии немецких и французских ученых - там нету PhD и никто себя не переводит - ставят как принято у них в стране/ Це дило. |
Из инструкций "Интерпериодики" Personal Titles Personal titles are capitalized when referring to specific individuals; however, when used alone or in general contexts, they are lowercased. The following is а list of common Russian personal titles with their correct translation and abbreviation. Академик - Academician, Acad. Доктор физ.-мат. наук - Doctor of Physics and Mathematics, Dr. Sc. (Phys.-Math.) Кандидат г.-м.. наук - Candidate of Geology and Mineralogy, Cand. Sc. (Geol.-Min.) Профессор - Professor, Prof. Доцент - Associate Professor, Assoc. Prof. |
в циркуляре "Интерпериодики" самое забавное то, что он сам на нерусском езыге... %-О хотя по сути это вполне разумное пособие по переводу наших титулов на английский |
You need to be logged in to post in the forum |