DictionaryForumContacts

 Tessa

link 30.03.2014 14:24 
Subject: кандидат/доктор наук gen.
Уважаемые коллеги, тема как-то уже всплывала, но однозначного решения не было, поэтому ценно любое мнение: как бы вы на визитках указали звание "кандидат наук", "доктор наук", особенно в случае, если человек - доктор географических, кандидат политических?
Заранее спасибо за любые мысли. Понимаю, что это реалии и т.д., и т.п., но надо решить конкретную задачку.

 Yippie

link 30.03.2014 14:55 
phd in geography и phd in political science подойдут?

 Tessa

link 30.03.2014 15:24 
получается, что не разведены степени "круто" и "очень круто" :) а с меня требуют развести :(

 kondorsky

link 30.03.2014 15:28 
Я последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor

 Tessa

link 30.03.2014 17:00 
Kondorsky, а народ в смысле заказчиков не бунтует?

 Tante B

link 30.03.2014 17:21 
касаемо целевой аудитории:
кому надо, нашу систему уже знает
кто не знает -- тому, значит, не надо
а если не надо, то и всё равно

касаемо заказчика:
у него же строчка с Д-ра будет начинаться?
а дальше никто читать и на станет
:О)

 Tante B

link 30.03.2014 17:21 
... не ...

 В. Бузаков

link 30.03.2014 17:37 
"Я последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor"

Забил - последние 10 лет.

 kondorsky

link 30.03.2014 17:40 
Нет, заказчики не возмущаются. Заказчики - такой народ. Иногда вдруг возмутятся там, где ну совсем не ждешь :-)), а где можно было бы возмутиться - молчат

 Yippie

link 30.03.2014 17:42 
**а с меня требуют развести :( **
тогда начните с простого: разведите звания младший сержант, сержант и старший сержант

И побольше читайте
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/288-translating-academic-degrees.html

 NC1

link 30.03.2014 17:58 
Значит, так. Система "кандидат-доктор", как и многие другие исконно российские трудности перевода, была позаимствована в Германии в XIX веке. На английский это принципиально не переводится. В англоязычных странах докторская степень одна, а "кандидатами" (PhD candidate) называют докторантов (т.е., тех, кто учится в докторантуре). Более того, в англоязычных странах не принято указывать дисциплину. Исключения -- "профессии" (т.е., области, в которых кроме докторской степени необходима профессиональная лицензия), но и их принято указывать в сокращенном названии степени: доктор медицины (MD), доктор стоматологии (DDS), доктор права (JD) и т.п.

Ситуация "доктор географических, кандидат политических" в англоязычной среде тоже решается очень просто: указывается только докторская степень, если она есть. Все остальное опускается. Есть (особенно в Британии и Южной Африке) отдельные любители указывать всю свою образовательную историю (типа "John Smith, MBA, B.Sc. Hons"), но среди серьезных людей это считается некузяво.

 Tante B

link 30.03.2014 18:09 
Др Иванофф
(еоргафия, политология)
:О)

 Tessa

link 30.03.2014 18:13 
Yippie,
До сержантов, к счастью, пока не дошло. Спасибо за ссылочку, статью я эту знаю. Только всю инфо на визитку ведь не втиснешь :)

 Wolverine

link 30.03.2014 18:15 
+
мне кажется, принципиально важный в системном плане ответ на этот действительно важный вопрос (который только на моей памяти раз 10 на МТ поднимали) содержится также здесь:
http://yermolovich.ru/board/1-1-0-105

 натрикс

link 30.03.2014 18:20 
*последнее время забил на эту проблему и тупо пишу Candidate и Doctor*
*а народ в смысле заказчиков не бунтует?*
давно "забила" на перевод реалий. выработала для себя следующую тактику:
- там, где за перевод "не расписываюсь", спрашиваю у клиента: а кем ты хочешь быть, дорогой мой человек? хочешь пи-эйч-ди - будешь пи-эйч-ди. хочешь астронавтом ступившим на луну - будешь, пожалуйста, мне не жалко...
- там, где "расписываюсь" - лупашу кальку. потому что я перевоччег, меня слова учили переводить:) а эвалюэшином пусть занимаются специально обученные (для этого) люди...
вот где-то так...

 Tante B

link 30.03.2014 18:22 
у Ермоловича тоже наукообразие и слова, слова, слова...
а с визиткой всё гораздо проще: коллеги давно знают, поскольку мы не вчерась из-за железного занавеса вылезли
а не-коллегам всё равно, им будет достаточно"Др"-а перед фамилией

 Wolverine

link 30.03.2014 18:31 
ну, не знаю, не знаю, Tante B. Мне очень по душе его (Д. Ермоловича) подход: обозначил главные направления (в данном случае 3), дал свои варианты, предоставив при этом краткие логичные разъяснения. Все по существу. И такому принципу он всегда дает ответы.
С другой стороны, его мнение - это не догма, а...ну, Вы знаете что.

P.S. за мнение авторитетных людей никогда не прятался.

 Tante B

link 30.03.2014 18:41 
холдера -- на визитку??? ноу коммент...

 Tessa

link 30.03.2014 20:41 
Даешь холдера на визитку! И все статьи на в бар-код - и на визитку!!! :) :) :)

 azu

link 31.03.2014 4:09 
Я пишу оба варианта на выбор особо придирчивых заказчиков типа PhD (Candidate's Degree).

 Lonely Knight

link 31.03.2014 5:02 
"давно "забила" на перевод реалий. выработала для себя следующую тактику:
- там, где за перевод "не расписываюсь", спрашиваю у клиента: а кем ты хочешь быть, дорогой мой человек? хочешь пи-эйч-ди - будешь пи-эйч-ди."

натрикс +100500

Задолбался доказывать одному начальнику производства судостроительного завода, что он вполне может быть production manager, накидал ссылок на организационную структуру огромных тамошних верфей... И что? "Этот перевод моей должности не отражает, что я на самом деле из себя представляю"... в итоге стал "директором" и был доволен.

Новопассит - и фтопку все такие вопросы.

 10-4

link 1.04.2014 8:50 
А вот у меня есть сотрудники частью кандидаты от ВАКа, а частью PhD от западных университетов. Так что приходится их разводить на Cand. Sci. и PhD.

Попробуйте посмотреть на регалии немецких и французских ученых - там нету PhD и никто себя не переводит - ставят как принято у них в стране.

 Alexander Oshis

link 1.04.2014 9:15 
/Попробуйте посмотреть на регалии немецких и французских ученых - там нету PhD и никто себя не переводит - ставят как принято у них в стране/
Це дило.

 10-4

link 1.04.2014 9:32 
Из инструкций "Интерпериодики"
Personal Titles
Personal titles are capitalized when referring to specific individuals; however, when used alone or in general contexts, they are lowercased.
The following is а list of common Russian personal titles with their correct translation and abbreviation.
Академик - Academician, Acad.
Доктор физ.-мат. наук - Doctor of Physics and Mathematics, Dr. Sc. (Phys.-Math.)
Кандидат г.-м.. наук - Candidate of Geology and Mineralogy, Cand. Sc. (Geol.-Min.)
Профессор - Professor, Prof.
Доцент - Associate Professor, Assoc. Prof.

 Tante B

link 1.04.2014 9:37 
в циркуляре "Интерпериодики" самое забавное то, что он сам на нерусском езыге... %-О
хотя по сути это вполне разумное пособие по переводу наших титулов на английский

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo