Subject: I disclose herewith gen. как лучше перевести herewith в след. контекстевношу правки в уже существующий перевод и "при сем" сильно не нравится))))) I disclose herewith* any information likely to affect my independence or impartiality or which could give rise to justifiable doubts as to the integrity and impartiality of these conciliation proceedings ..... При сем я сообщаю* о любой информации, которая может повлиять на мою м.б. - к настоящему прилагается документ, в котором я......?? спасибо |
|
link 29.03.2014 17:03 |
В приложении я раскрываю ... |
|
link 29.03.2014 17:21 |
Настоящим (а лучше - в настоящем документе) я раскрываю все сведения и т.д. Ну и не целостность, а честность. Про приложения ничего не говорится. |
|
link 29.03.2014 17:25 |
Проследуйте за звездочкой в скобки. |
|
link 29.03.2014 17:54 |
А, ну если звездочка означает сноску, то да, в приложении. |
Большое спасибо! и по поводу целостности тоже были сомнения))))) |
|
link 29.03.2014 18:05 |
"законные сомнения" и "беспристрастность процедуры" тоже неплохо. |
к сожалению, я не могу кардинально править текст они его мусолят уже некоторое время, привыкли))) правлю втихаря самые корявые места))) |
надежность и объективный характер ... процедуры |
Эссбукетов, hsakira1 - спасибо все-таки поправлю еще этот абзац, а там, как хотят)))) |
Сказал бы без "раскрытия". Например, ниже/настоящим сообщаю о том, что может... |
можно еще "излагаю" или даже "привожу" |
"даю наводку" тоже неплохо |
You need to be logged in to post in the forum |