Subject: Перевод Винни пуха gen. Подскажите пожалуйста , кто знает как бы это можно было перевести!Anyway Winnie was incapable of offending anybody's sensibilities, wasn't he? Winnie put the "a" in anodyne. was hardly a boyz'n'the hood, street strutting kinda bear, was he? 1 е и 3 предложения выглядят у меня так.,над вторым же вообще теряюсь в догадках: В любом случае, Винни был неспособен обидеть кого -бы то ни было, не так ли?Его едва ли можно назвать самодовольным уличным медведем, верно? |
найдите уже имеющийся перевод и немножко ухудшите вот и будет задание выполнено |
Это произведение другого автора https://itunes.apple.com/gb/audiobook/public-confessions-middle/id588796720 И это действительно конкурсное задание |
an·o·dyne ˈanəˌdīn/Submit adjective 1. not likely to provoke dissent or offense; inoffensive, often deliberately so. Winnie put the "a" in anodyne - означает, что он является безобиднейшим существом |
Sam 1 спасибо большое!! |
очень заинтересовал этот оборот/идиома http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/YouPutTheXInXY дословно - вставляет букву "a" в слово anodyne, то есть олицетворяет собой понятие "безобидный". По-русски, видимо, можно сказать "Безобидный с большой буквы" и т.п. |
> В любом случае, Винни был неспособен обидеть кого -бы то ни было, не так ли? => Да разве Винни мог кого-нибудь обидеть? > was hardly a boyz'n'the hood |
Ну дык гопота же:) Криминальные районы, все дела... |
alk, может вам будут интересны подобные употребления: You used to put the S in selfish Most time the only one you cared for, was yourself But then you go and put the A in affection And you could make me forget about everything else http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/esmee_denters/just_cant_have_it_lyrics.html |
здесь, скорее, хулиганы или забияки - речь все же о Винни Пухе! ) как вариант: Винни просто не мог никого обидеть, был настоящим Лапой (в смысле лапочкой ;) с большой буквы, ведь правда? И уж никак не мог быть причислен к уличным забиякам или хулиганам, согласны? как-то так.. |
"хвосты" в виде "не так ли", "верно", "правда" сильно по-русски "утяжеляют" рассказ и не очень уместны. как автор может просить подтверждения, если он еще только рассказывает? надо хорошо посмотреть, к чему они там в оригинале. возможно, автор просто к читателю обращается, типа ар ю виз ми? тогда: понимаете/ понимаешь в конце или видите/видишь ли - в начале предложения... |
|
link 28.03.2014 12:43 |
Да, такие хвосты в русском часто меняют на «ведь», «же» и прочее в подходящих местах фразы. |
Плюсмнога. => Да разве Винни мог кого-нибудь обидеть? "Не так ли" - школьный вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |