DictionaryForumContacts

 chicabuka

link 27.03.2014 12:51 
Subject: Перевод Винни пуха gen.
Подскажите пожалуйста , кто знает как бы это можно было перевести!

Anyway Winnie was incapable of offending anybody's sensibilities, wasn't he? Winnie put the "a" in anodyne. was hardly a boyz'n'the hood, street strutting kinda bear, was he?

1 е и 3 предложения выглядят у меня так.,над вторым же вообще теряюсь в догадках:

В любом случае, Винни был неспособен обидеть кого -бы то ни было, не так ли?Его едва ли можно назвать самодовольным уличным медведем, верно?

 edasi

link 27.03.2014 13:56 
найдите уже имеющийся перевод
и немножко ухудшите
вот и будет задание выполнено

 alk

link 27.03.2014 14:35 
Это произведение другого автора
https://itunes.apple.com/gb/audiobook/public-confessions-middle/id588796720
И это действительно конкурсное задание

 Sam1

link 27.03.2014 16:16 
an·o·dyne
ˈanəˌdīn/Submit
adjective
1.
not likely to provoke dissent or offense; inoffensive, often deliberately so.

Winnie put the "a" in anodyne - означает, что он является безобиднейшим существом

 chicabuka

link 27.03.2014 19:43 
Sam 1 спасибо большое!!

 alk

link 28.03.2014 8:01 
очень заинтересовал этот оборот/идиома
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/YouPutTheXInXY
дословно - вставляет букву "a" в слово anodyne, то есть олицетворяет собой понятие "безобидный". По-русски, видимо, можно сказать "Безобидный с большой буквы" и т.п.

 Rami88

link 28.03.2014 8:05 
> В любом случае, Винни был неспособен обидеть кого -бы то ни было, не так ли?
=> Да разве Винни мог кого-нибудь обидеть?

> was hardly a boyz'n'the hood
Видимо, аллюзия на фильм, который я не смотрел.
Но почему-то возникает стойкое ощущение, что эти "бойз-н-худ" - что-то типа наших гопников.

 Энигма

link 28.03.2014 8:13 

 Rami88

link 28.03.2014 8:25 
Ну дык гопота же:) Криминальные районы, все дела...

 trtrtr

link 28.03.2014 8:33 
alk, может вам будут интересны подобные употребления:
You used to put the S in selfish
Most time the only one you cared for, was yourself
But then you go and put the A in affection
And you could make me forget about everything else
http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/esmee_denters/just_cant_have_it_lyrics.html

 mikhailS

link 28.03.2014 8:34 
здесь, скорее, хулиганы или забияки - речь все же о Винни Пухе! )
как вариант:
Винни просто не мог никого обидеть, был настоящим Лапой (в смысле лапочкой ;) с большой буквы, ведь правда? И уж никак не мог быть причислен к уличным забиякам или хулиганам, согласны? как-то так..

 натрикс

link 28.03.2014 9:29 
"хвосты" в виде "не так ли", "верно", "правда" сильно по-русски "утяжеляют" рассказ и не очень уместны. как автор может просить подтверждения, если он еще только рассказывает? надо хорошо посмотреть, к чему они там в оригинале. возможно, автор просто к читателю обращается, типа ар ю виз ми? тогда: понимаете/ понимаешь в конце или видите/видишь ли - в начале предложения...

 Похожее имя

link 28.03.2014 12:43 
Да, такие хвосты в русском часто меняют на «ведь», «же» и прочее в подходящих местах фразы.

 Rami88

link 28.03.2014 13:03 
Плюсмнога.
=> Да разве Винни мог кого-нибудь обидеть?
"Не так ли" - школьный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo