|
link 27.03.2014 11:04 |
Subject: соблюдайте или необходимо соблюдать? gen. Вот такой вот вопрос, как переводить лучше:Keep a safe distance and know where the cable is located - Соблюдайте безопасное расстояние и следите за тем, где находится кабель. (или же "Необходимо соблюдать безопасное расстояние и следите за тем, где находится кабель"). Inspect trail cable, identify and replace damaged cables - Осматривайте связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен (или "Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" ) (где-то был такой вопрос, не могу найти ветку) |
Главное блюсти меры предосторожности, это не суть:соблюдайте или необходимо соблюдать |
Держитесь подальше от кабеля! Помните о том, где он проложен! Знай и соблюдай! |
Английский императив переводится на русский инфинитивом (и наоборот). Do not cross the line = За линию не заступать => Необходимо соблюдать... Осмотреть... |
|
link 27.03.2014 11:11 |
Ну и необязательно зацикливаться на "необходимо", можно разбавлять синонимами: "При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова “должен”, “следует”, “необходимо”, “требуется, чтобы”, “разрешается только”, “не допускается”, “запрещается”, “не следует”. При изложении других положений следует применять слова — “могут быть”, “как правило”, “при необходимости”, “может быть”, “в случае” и т. д." |
*Осматривайте связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен. В оригинале всего этого нет. Осмотреть, найти, заменить |
который впоследствии должен быть заменен но лучше иначе сказать и "на предмет наличие" - нинада Производить регулярный осмотр пучков кабелей для выявления повреждённых кабелей и их последующе замены |
сории, последующеЙ |
хоспади, теперь соРРи пойду закопаюсь |
если я правильно поняла исходник, это правила ТБ, а не беседа с трубой |
Английский императив переводится на русский инфинитивом (и наоборот). Ну, не всегда... |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Там, где знак вопроса, ссылка на классическое "Не влезай! Убъет!" |
и вообще - как лозунг форума:![]() |
эх, tumanov, такую песню испортил (с)... :-( |
![]() |
"Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" ) Тут должна быть замена "Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет ОБНАРУЖЕНИЯ поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" ) |
![]() |
|
link 28.03.2014 4:59 |
Ого, сколько ответов, спасибо большое! Тогда у меня вытекающий, тасссскать, вопрос))): Если императив на английском не всегда переводится как инфинитив в русском, то как определить когда и что уместно употреблять. Из примеров tumanovа видно, что,как правило, императив в русском присутствует на плакатах и предупредительных табличках. Но, наверное, он (т.е. императив) может быть и в руководствах. (Я перевожу Open Pit Mining Induction Handbook - внутренний док, разработанный нашими ТБ-шниками, кстати название перевела как Справочник по ТБ при ведении горных работ открытым способом.) |
то как определить когда и что уместно употреблять. непопулярный ответ: |
Куда, куда... В последствие, вот куда! |
Из своего опыта - ТБ все-таки тяготеет к инфинитиву e.g. Обеспечить спецодеждой, Устранить нарушение и т.д. ИМХО - использование "необходимо" в начале предложения, так сказать "смягчает категоричность" указания, предписания |
Оно не смягчает, оно придает смысл инфинитиву. Потому что текст инструкции обычно составляется по шаблону: Работник обязан/ На рабочем месте необходимо/ На рабочем месте следует / Строго запрещается: В этом случае только инфинитив. |
инфинитив или императив - смешались в кучу кони-люди. не сметь командовать середняком! - это инфинитив или императив?:) |
Я конечно же не про перевод а про написание на родном языке этих инструкций чтобы работник их соблюдал и чтобы они были понятны |
You need to be logged in to post in the forum |