|
link 25.03.2014 10:55 |
Subject: escrow contract gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<заявка на предоставление заемных средств под залог драгоценных камней> Заранее спасибо |
Отличный контекст. Значит, только заявка - а сам контракт где? Его еще нет? Если он там даже вскользь упоминается, целесообразно было бы фразу с этим сочетанием хотя бы привести, правда? Или контракт все же есть? Тогда давайте сюда его релевантные куски. Вообще, суть эксроу в том, что заказчик/покупатель вносит средства в качестве оплаты товара/услуги на счет третьесторонней организации, каковая обязуется выплатить эти срества исполнителю/продавцу, когда тот выполнит все условия договора. Такой договор и будет называться escrow contract. По-русски escrow часто переводят как "условный депозит". Специалисты меня поправят, если что. |
You need to be logged in to post in the forum |