Subject: правовое регулирование адвокатской тайны law Очень нужно перевести название тему ВКР на английский
|
Это посыл. Теперь нужно поздороваться и выссказать просьбу. |
Добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом указанной выше фразы. Заранее спасибо! |
consider: (legal) regulation of attorney-client privilege |
thank you so much! |
Подождите, может еще будут варианты. Или зайдите попозже. |
Может этот вариант еще подойдет: attorney-client privilege provision |
Наверное, первый вариант более точно отражает суть. Встречала несколько переводов: attorney-client privilege и client-attorney privilege. Есть ли разница и как более корректно назвать (относительно адвокатской тайны в РФ)? |
Смотрела. Статья основывается на практике США, возможно, в России по-другому. +на мультитран дано несколько вариантов перевода фразы "адвокатская тайна" и в скобках за client-attorney privilege указано, что так применяется в РФ. Отсюда и возник вопрос. |
В России применяется на русском языке. attorney-client privilege более употребимо. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |