DictionaryForumContacts

 lawyer11

link 20.03.2014 12:48 
Subject: правовое регулирование адвокатской тайны law
Очень нужно перевести название тему ВКР на английский

 trtrtr

link 20.03.2014 12:52 
Это посыл.
Теперь нужно поздороваться и выссказать просьбу.

 lawyer11

link 20.03.2014 13:00 
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом указанной выше фразы.
Заранее спасибо!

 trtrtr

link 20.03.2014 13:12 
consider: (legal) regulation of attorney-client privilege

 lawyer11

link 20.03.2014 13:21 
thank you so much!

 trtrtr

link 20.03.2014 13:22 
Подождите, может еще будут варианты. Или зайдите попозже.

 trtrtr

link 20.03.2014 13:25 
Может этот вариант еще подойдет:
attorney-client privilege provision

 lawyer11

link 20.03.2014 13:36 
Наверное, первый вариант более точно отражает суть.
Встречала несколько переводов: attorney-client privilege и client-attorney privilege.
Есть ли разница и как более корректно назвать (относительно адвокатской тайны в РФ)?

 trtrtr

link 20.03.2014 14:07 
Здесь не смотрели?
http://en.wikipedia.org/wiki/Attorney–client_privilege

 lawyer11

link 20.03.2014 14:11 
Смотрела. Статья основывается на практике США, возможно, в России по-другому.
+на мультитран дано несколько вариантов перевода фразы "адвокатская тайна" и в скобках за client-attorney privilege указано, что так применяется в РФ.
Отсюда и возник вопрос.

 trtrtr

link 20.03.2014 14:17 
В России применяется на русском языке.
attorney-client privilege более употребимо.

 lawyer11

link 20.03.2014 14:46 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo