Subject: unavailable or misplaced gen. Из инструкции по пользованию токеном RSA:How do I get access if my RSA SecurID Hard Token is not available? Выберите "Токен временно отсутствует или находится не здесь(? потерян?) и нажмите OK. Как Вы думаете, как здесь лучше перевести? Спасибо. |
утерян, потерян несут фатальный смысл какой-то. Больше подходит "затерялся" к temporarily. А также :LOL |
temporarily unavailable or misplaced как вариант: нет под рукой или затерялся |
О, отлично! Затерялся - то, что надо. То есть, может, еще найдется (при том, что "потерялся" - это все, с концами). А там дальше как раз речь идет о том, что через 24 часа срок действия временного пароля истечет, если вы не войдете раньше по своему (найденному, видимо) токену. Спасибо! |
Вы, вероятно, переводите инструкцию к какой-то программе? Названия кнопок и пунктов меню надо писать именно так, как они будут написаны на экране. Если интерфейс самой программы не планируется переводить на русский, то и "Token is temporarily unavailable or misplaced" надо оставить по-английски. Если же интерфейс планируется переводить, то лучше начать именно с этого, а инструкцию оставить на потом. |
А что такое "токен"? И если я правильно догадываюсь, то чем провинился "жетон"? |
А что такое "токен"? И если я правильно догадываюсь, то чем провинился "жетон"? |
Я получила инструкцию от заказчика - оставить сначала названия всех кнопок и пунктов меню по-английски, а сразу же за ними в скобках - русский перевод. Просто когда я задавала свой вопрос на форуме, я для краткости убрала английский оригинал и оставила только свой русский перевод. По поводу токена: Мне тоже это слово не очень нравится, но уже существует много переводов литературы на эту тему (см. про компанию RSA, напр.), и там везде - ТОКЕН. Видимо, не нашлось подходящего русского слова. "Жетон" в данном случае не очень подходит, так как эта штука совсем не похожа на то, что мы понимаем под словом "жетон" - это, по сути, брелок с электронным механизмом (по крайней мере, в моем случае, то есть когда речь идет об аппаратном токене). |
"Затерялся", то есть "а черт его знает, где он, этот талон/жетон", как нельзя лучше передает смысл misplaced. Но если увидеть такой глагол в инструкции или в меню прогаммы/на экране банкомата, то у некоторых волосы могут дыбом встать. temporarily unavailable or misplaced - синонимы: пока/временно отсутствует или воспользоваться им не представляется возможным (явно не вариант!)/талона/жетона нет и нажмите... |
электронный жетон что ли? |
Я бы написал просто "Токен отсутствует" (затерялся он, потерялся или ушел гулять, в данном случае не важно, т.к. мы идем от начальной ситуации: у меня нет токена в данный момент; что там beyond, не суть). По поводу "жетона" - я не очень понял, что у аскера, но я встречал это слово применительно к устройству, внешне напоминающему маленькую флешку, тоже с USB-разъемом. Устройство предназначалось для защиты от несанкционированного доступа. В этом случае нормально смотрелось бы слово "ключ" (maricom, "примерьте" на свой контекст), но уж никак не "жетон". Если это жетон, то я римский папа. |
(хотя "ключ" звучит лучше, особенно когда речь о доступе) |
trtrtr, а вопрос кому? Если мне, то скажу, что со встроенном чипом, такие есть. И существует давно, в отличие от карт с намагниченной лентой. Но у maricom система круче, а поэтому она задает вопросы. Судя по тому, что она говорила, речь даже идет об отсутствии какого-л. удостоверяющего документа о возможности совершать банковские операции с кем угодно. У меня есть деньги (брошу их в "почтовый ящик" банкомата), возьму только квитанцию о депонировании средств внутри "своей" сети или просто внутри "какой-л." сети, и все готово. Даже если фактически операция не удалась. "Почтовый ящик" только зафиксирует, что деньги "он проглотил". Завтра приду с чеком, и мне поверят, что все было сделано правильно. |
Вопрос был к 23:40. |
trtrtr, не понял и прошу прощения. |
Да я сам в вопросе не указал, кому вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |