Subject: материалы должны были быть консолидированы gen. По условиям контракта и спецификации к нему, материалы должны были быть консолидированы и отправлены в адрес XXX в течение 24 недель с момента подписания контракта и спецификации к нему. Датой поставки по условиям контракта п. 3.5. считается дата помещения груза на склад временного хранения в г. xxxUnder the terms and specifications of the Contract, the materials should be consolidated and sent to xxx address within 24 weeks from the date of entering the Contract and specifications thereto. The date of delivery under the contract item 3.5. is considered to be the date of placing the goods in temporary store in xxx Скажите, как лучше сказать - консолидированы ? option - put together? а также помещение груза ваши мысли спасибо! |
Как лучше сказать? Как это когда-то было в оригинале -- consolidated |
т.е. так и оставить? |
вира |
item - так не говорят о пункте контракта -- у Вас specifications to "of the contract", то " thereto" |
ТОГДА: Under the terms and specifications of the Contract thereto, the materials should be consolidated and sent to xxx address within 24 weeks from the date of entering the Contract and specifications thereto. The date of delivery under the contract Section 3.5. is considered to be the date of placing the goods in xxx temporary store. спасибо! |
|
link 18.03.2014 17:48 |
аскер, вы с частным преподом занимаетесь, или вам это сдавать надо будет? |
terms and conditions - отдельно, Specifations (наверное, в приложении) отдельно - а Вы все в кучу объединили вместо sent - наверное, лучше shipped Section - тоже не то! подписание - signing |
спасибо! КАК СЛЕДСТВИЕ: Under the terms and conditions of the Contract and Specifications thereto, the materials should be consolidated and shipped to XXX address within 24 weeks from the date of signing the Contract and Specifications thereto. The date of delivery under the contract clause 3.5. is considered to be the date of placing the goods in XXX temporary store. золотое |
Rengo **item - так не говорят о пункте контракта ** Совершенно верно. Contract (line) item - это позиция в договоре - предмет поставки или вид услуг, предоставляемых по договору. В вашем случае надо paragraph, но можно и clause. under para/clause 3.5 of the Contract shall be the date on which the goods are placed in temporary storage |
|
link 18.03.2014 18:56 |
зачем понатыкано больших букв и прочей hereto-ни? аскер разве контракт переводит? |
да. это письмо, но в деловой форме спасибо всем! |
|
link 18.03.2014 19:45 |
аскер, так вы все времена уже проходили? или на should be примерно и остановились? |
and sent to xxx address и отправлены в адрес XXX в употреблении слова sent не вижу большой беды УДАЛИТЕ ЕГО СОВСЕМ |
You need to be logged in to post in the forum |