|
link 17.03.2014 14:27 |
Subject: compromise the warranty status gen. помогите плиз перевести compromise the warranty statusWARNING, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! |
давайте напишем просто - плохая работа предохранительных датчиков |
Сергей, ну что вы гнобите сэра уильяма? Он пишет на языке, традиционном для русскоязычных инструкций. :-)) |
Я? Гноблю? он пишет на языке традиционых инструкций? |
Тогда надо и концовку в том же духе дописать " ... и влечет за собой утрату гарантии" |
2 tumanov: Вы знаете, за время своей очень многолетней работы в штате (фрилансером я не была никогда) мне неоднократно доводилось получать на перевод именно такие "деревянноязычные" документы. А столь удивившее вас жаргонное словечко "гнобить" я употребила только потому, что в двух ветках подряд вы ставите одному и тому же аскеру в вину несовершенство владения именно русским языком. Если этот "мусор" вас покоробил, прошу прощения - это была всего лишь попытка пошутить. |
|
link 18.03.2014 7:45 |
неудовлетворительная работа |
никудышное выступление |
|
link 18.03.2014 7:52 |
вообще-то, "Ненадлежащая работа" вполне даже русское словосочетание Довольно часто встречаю его в инструкциях различного рода... конечно, слово "плохая", "плохой" также встречается в тех. текстах, но лично я думаю, что это разговорное слово и оно не подходит для тех. тематики |
да напишите "низкая эффективность" что-ли! ;) |
это плохой русский когда я был в студентах, нам приходилось много общаться с прапорщиками и мичманами |
You need to be logged in to post in the forum |