Subject: "На ежедневной основе работать с каждым сотрудником" gen. Контекст:описание задач отдела HR/внутренней безопасности "На ежедневной основе работать с каждым сотрудником, чтобы знать и понимать их проблемы как личного характера, так и по работе." Вопрос: прошу Вас помочь мне сформулировать эту "мысль" на английском языке таким образом, чтобы по возможности избежать стиля "Big Brother is watching you". Спасибо. |
мой промежуточный вариант: "employee performance and well-being management on a daily basis" приветствую комментарии :) |
Думаю да, здесь уклон на HR с человеческим лицом, а не на Big-Brother-Watching-ness, поэтому близко к тексту подойдет :) work (тут можно другое слово придумать) with each and every employee on a daily basis to know and understand their concerns both in work and persоnal life |
Keep in touch / communicate with every employee on a daily basis to know and understand their problems (both personal and work-related). Все имхо |
да, про communicate я тоже подумала, но Keep in touch всё же лучше, наверное |
Для начала нужно правильно сформулировать "мысль" на русском: - "На ежедневной основе" - ежедневно? - "работать" - что под этим понимается? - "их" - какое существительное заменяет это местоимение? |
расшифрую для куно: "бдительно следить за каждым сотрудником, знать всю подноготную, быстро и эффективно пресекать и не пущать" :) |
Establish a good relationship with each employee and understand their work -related and personal needs. |
В оригинале не needs, в оригинале "проблемы" Потому что именно "проблемы" сотрудника могут стать проблемами организации, где он работает, а не допустить проблем организации есть задача службы внутренней безопасности. Пример -- сын у главбуха или секретаря директора коммерческого - наркоман "работать с каждым сотрудником" -- ясное дело что это "все про него знать" Давайте в определенных текстах не бояться определенных смыслов и значений |
А может быть и так, что из-за сына-наркомана бухгалтер нервничает и дома, и на работе, и от этого хуже делает свою работу - в циферьках ошибается. Т.е. до промышленного дело еще не дошло (а может и не дойдет), а качество работы уже страдает |
до промышленного шпионажа |
tumanov, "Давайте в определенных текстах не бояться определенных смыслов и значений" мой пост, собственно, и вызван тем, что меня прямо попросили перевести это дело так, чтобы "смыслы и значения" остались неизменными, а формулировка была "помягчее". |
Согласен с Тумановым и меняю needs на problems |
это в смысле чтобы не "вступление" а "ассоциация"? :0) Трудненько тогда Вам// |
А я бы перевел проблемы как issues. |
а я бы всё-таки concerns, но не настаиваю :) |
"Трудненько тогда Вам" дык потому и пост :( |
Пишите как есть Если спросят так и отвечайте -- собирал трактор 120 раз все равно каждый раз танк получался :0) |
_Ann_17.03.2014 12:16 Да, concerns лучше, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |