Subject: помогите срочно с переводом econ. Проверьте, пожалуйста, готовый перевод. Тематика: экономическая лексика.The procedure for updating clients' internal ratings on transactions involving credit risks The Present Procedure determines the acts of concerned units of UniCredit Bank (hereafter “UCB”, “Bank”) in the implementation of the regular (quarterly) monitoring of the financial standing: Hereinafter the following definition are used in the Procedure: Client division – division of the Bank, responsible for cliant acquisition, for collection of documents and maintaining cliant relations, for the sale of loan products, responsible for application processing for credit products, as well as the arrangement of transactions with credit risk. In the implementation of this Procedure, the Client division is understood as Corporate Customers Department, Corporate Customers Department (Regions), Real Estate Financing Department and Finance Department, the relevant units of the Bank branches, representative offices of employees as well as other units obligated with the above mentioned responsibilities. The more detailed description of the Bank's claint segmentation is enshrined in the Common credit policy of ZAO UniCredit Bank. |
А что проверять? Где оригинал? так можно сказать, что текст выглядит вполне по-английски (простите, не читал) |
Я тоже не читал, но, простите, "The Procedure of creation of provisions methodology", “Concerning the Procedure for organisations of...", "the following definition are used..." и "the Bank's claint segmentation is enshrined" выглядит не совсем по-английски... Автору: 1) The procedure for = Gerund или |
Sorry the above text is written in runglish. I think the author of the translation is... well it's google translate, isn't it? |
не читал понравилось ZAO - это возможно останется самым правильно переводенным словом |
Предполагаю "методику создания резервов" - provisioning methodology |
You need to be logged in to post in the forum |