Subject: плюс gen. According to the Russian thin capitalisation rules if a Russian company receives a loan from a foreign company, directly or indirectly owning more than 20% of its charter capital, such loan is deemed to be a controllable debt.В соответствии с правилами тонкой капитализации РФ, если российская компания получает заём от иностранной компании, непосредственно или косвенно присваивая более 20% от своего Уставного капитала, такой заём признается контролируемым долгом. Доброе всем утро! всех с пятницей поздравляю. ваши разМЫШЛения в студию! спасибо! |
\\ непосредственно или косвенно присваивая более 20% от своего Уставного капитала вмемориз! |
techy, жду ваших мыслей |
давайте... а я жду ваших перлов =) |
КАК ВАРИАНТ: В соответствии с правилами тонкой капитализации РФ, если российская компания получает заём от иностранной компании, составляющий более 20% от своего Уставного капитала как напрямую, так и непосредственно, такой заём признается контролируемым долгом. |
\\ как напрямую, так и непосредственно, йесс! =))) |
OPTION: В соответствии с правилами тонкой капитализации РФ, если российская компания получает заём от иностранной компании, составляющий более 20% от своего Уставного капитала напрямую или через посредников, такой заём признается контролируемым долгом. |
thin capitalisation rules = "тонкие правила капитализации" тоже попробуйте! |
это никоим образом не исключает варианта 9:01 |
бил себя по рукам, чтобы не отвечать, но больше не могу. owning не значит "присваивая", и уж тем более "составляющий"! откуда это взялось? |
от перебора вариантов. всех возможных. |
а что значит owning |
owning v. To win, triumph over. Half way through the tournament i was owning! http://www.urbandictionary.com/define.php?term=owning&defid=24552 |
Ozbiliz, если Вам срочно нужен рабочий вариант документа, и нет желания/возможности обратиться к переводчику, то имеет смысл прогнать текст через Google Translate. С английского на русский он переводит не ужасно, по крайней мере такие слова owning, и общий смысл будет понятен. |
Raniel, вы видимо не в контексте! аскер (Ozbiliz) - сам переводчик. начинающий, но стремительно набирающий вершины владения профессией! |
You need to be logged in to post in the forum |