DictionaryForumContacts

 Раббит

link 12.03.2014 22:27 
Subject: заселение в квартиру real.est.
Пожалуйста, помогите перевести.<заселение в апартаменты>Выражение встречается в следующем контексте:<Опишите пожалуйста пошагово всю процедуру дальнейшего сотрудничества агентства и покупателя вплоть до заселения.>Заранее спасибо

 Rami88

link 12.03.2014 22:34 
Check(-)in

 Ana_net

link 12.03.2014 22:34 

 Rami88

link 12.03.2014 22:35 
Пардон, не сразу увидел, что апартаменты покупаются, а не снимаются.

 lisulya

link 12.03.2014 22:36 
move-in

 overdoze

link 12.03.2014 22:36 
taking occupancy

 toast2

link 13.03.2014 0:34 
take possession

 AMOR 69

link 13.03.2014 6:18 
Как с Крымом?

 AMOR 69

link 13.03.2014 6:21 
проще надо быть.
move-in

 AsIs

link 13.03.2014 6:34 
А чем плохо oocupy? (среди прочих вариантов)
The act of taking possession of previously unowned property... При чем тут Крым?

 AMOR 69

link 13.03.2014 6:39 
А какое отношение имеет taking possession к вселению?

 AsIs

link 13.03.2014 6:57 
А что делает покупатель, покупая квартиру? Заселение - это ведь не только физическое попадание в жилище.
Ну, ладно, возьмите другое значение из словаря:
to be a resident or tenant of; dwell in.
Этот вариант ничем не хуже, чем move-in и прочие. А Крым можно разве что за уши сюда притянуть.

 AMOR 69

link 13.03.2014 7:02 
http://talkingpointsmemo.com/news/russian-troops-take-possession-of-crimea-without-firing-a-shot

Вы, видимо, невнимательно прочитали текст.
Опишите пожалуйста пошагово всю процедуру дальнейшего сотрудничества агентства и покупателя вплоть до заселения.
Заселение - последняя стадия. Я ничего не имею против "occupation", но "take-possession" наступает не при заселении, а при переходе владения от одного лица к другому, что не есть последняя стадия в тексте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo