Subject: bring worlds together gen. Пожалуйста, помогите перевести: bring worlds togetherВыражение встречается в следующем контексте: Paralympics athlete moves from summer to winter, bringing worlds together. (Текст об американской спортсменке российского происхождения, которая принимала участие в трех летних Паралимпийских играх, а сейчас участвует в зимних Играх в Сочи). Дословный перевод (Участница Паралимпийских игр переходит из летнего вида спорта в зимний, объединяя миры) меня очень смущает... Заранее спасибо. |
а вы сами никакой другой перевод кроме дословного делать не в состоянии? |
содействует лучшему взаимопониманию между народами (с) прямо как в той Хартии ;) |
зима и лето - два народа, жаждущих взаимопонимания |
объединяя две стихии |
способствуя установлению тесных связей между странами/способствуя укреплению связей межу народами/странами мира/сближая страны/народы мира и т.п. |
Сводит вместе? |
|
link 12.03.2014 9:00 |
сплотить.... |
сближая ... миры |
"Сводит" хорошо!!!1! алсо случает, спаривает, скрещивает, ... |
какие блин миры? |
а почему, собственно, вы решили что worlds здесь времена года?? |
вопрос, в частности, адресован overdoze |
штампы газетные прорабатывали? |
а с чего вы, mikhailS, решили, что я чего-то решил? без контекста, в частности, я ничего не решаю ;) и ничего не исключаю ;)) а вы? |
если мне вопрос, то думаю, что из логики предложения именно это и означает "миры" - два мира - мир летних и мир зимних игр. |
RE:12.03.2014 12:18 - по поводу "штампов" вам, безусловно, виднее overdoze, ваш ответ меня обезоружил :) Вопрос снимается Sluvik, в таком случае, по логике было бы bringing THE worlds together, кмк |
mikhailS, согласен... но, похоже, это фразеологизм с устойчивым отсутствием ненулевого ортикля... |
В данном предложении артикли опущены - так же, как было бы, например, в заголовке (Paralympics athlete тоже без артикля). |
|
link 12.03.2014 10:25 |
миры два мира - "Текст об американской спортсменке российского происхождения" |
You need to be logged in to post in the forum |