|
link 7.03.2014 19:57 |
Subject: Family law law Доброго времени сутокКто может подсказать, как правильно перевести следующие термины из семейного права (нужно для составления договора) Общая совместная собственность супругов Особенно интересует второе |
пара идей вслух: 1. страна, город (с) 2. вокруг marital property источники почитать |
|
link 7.03.2014 20:46 |
marital property перевело как общая совместная собственность Но вот долевой адекватного перевода найти не могу |
А откуда следует, что в праве той местности, для которой Вы переводите, такие термины вообще существуют? |
1. joint marital property 2. здесь бы неплохо вопрос уточнить, поскольку из этого текста я запросто могу сказать, что речь идет об общей доле супругов в собственности, право на которую имеет ещё какое-нибуть третье лицо (или лица). Например - общая долевая собственность супругов Ивановых в акциях компании "Отвоюем Крым" составляет 90% |
|
link 7.03.2014 21:30 |
нужно перевести брачный договор между гражданами Украины и США. Жить будут в Украине и право для регулирования отношений выбирают Украины. Хотят установить долевую общую собственность на дом в размере 50 на 50. Вот такой контекст. Находила в словаре вариант fractional marital/community property, такой вариант подошел бы? |
spouse's share of the marital property... |
///Жить будут в Украине /// Ну вот, стоило революции свершиться, как появился поток беженцев из Америки. |
You need to be logged in to post in the forum |