DictionaryForumContacts

 irish_lobster

link 7.03.2014 19:57 
Subject: Family law law
Доброго времени суток
Кто может подсказать, как правильно перевести следующие термины из семейного права (нужно для составления договора)

Общая совместная собственность супругов
Общая долевая собственность супругов

Особенно интересует второе
Заранее спасибо

 wow2

link 7.03.2014 20:05 
пара идей вслух:
1. страна, город (с)
2. вокруг marital property источники почитать

 irish_lobster

link 7.03.2014 20:46 
marital property перевело как общая совместная собственность

Но вот долевой адекватного перевода найти не могу

 NC1

link 7.03.2014 20:50 
А откуда следует, что в праве той местности, для которой Вы переводите, такие термины вообще существуют?

 Yippie

link 7.03.2014 21:23 
1. joint marital property
2. здесь бы неплохо вопрос уточнить, поскольку из этого текста я запросто могу сказать, что речь идет об общей доле супругов в собственности, право на которую имеет ещё какое-нибуть третье лицо (или лица). Например - общая долевая собственность супругов Ивановых в акциях компании "Отвоюем Крым" составляет 90%

 irish_lobster

link 7.03.2014 21:30 
нужно перевести брачный договор между гражданами Украины и США. Жить будут в Украине и право для регулирования отношений выбирают Украины. Хотят установить долевую общую собственность на дом в размере 50 на 50.
Вот такой контекст.

Находила в словаре вариант fractional marital/community property, такой вариант подошел бы?

 Yippie

link 7.03.2014 21:41 
spouse's share of the marital property...

 toast2

link 7.03.2014 21:48 

 AMOR 69

link 8.03.2014 8:02 
///Жить будут в Украине ///

Ну вот, стоило революции свершиться, как появился поток беженцев из Америки.
Правда, какой-то мелочный беженец пошел нынче. Договор составляет.
Любимую женщину нельзя оскорблять договором.
Кстати, с праздником, женщины!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo