|
link 4.03.2014 17:01 |
Subject: Мнение комиссии gen. Меня смущает фраза "члены комиссии определили": можно ли ее так перевести?Просто дальше по тексту идет еще один глагол: как-то некрасиво получается "члены определили, что было установлено". Оригинал изменить не могу, но хоть в переводе...Члены комиссии определили: В процессе проведения монтажных работ при монтаже турбоустановок №12 и №13 было установлено, что комплектующие, указанные в сводной ведомости поставки имеют дефекты, не позволяющие их дальнейшую эксплуатацию, в связи c чем требуется их замена на новые. Решение: The opinion of the Commission members: During the installation of the turbine units No. 12 and No. 13 the components/parts specified in the consolidated shipment list (see the attachment to the Act) were found to have defects that made them unserviceable and therefore they must be replaced with the new ones. Decision: |
не надо никаких members. раз они приняли единодушное решение, то лучше называть их в совокупности the Commission |
The Commission found ON the list будет правильнее, хотя in допустимо, но несколько в ином смысле. rendered them unserviceable need to be replaced with new ones акт не Act. обычно statement, report |
Не надо opinion! Сommission's findings: и что за Act? |
Что-то, одновременно и независимо друг от друга выдали почти-что одно и то же..... |
You need to be logged in to post in the forum |