Subject: said gen. Liquid exhibiting enhanced stability as well as thermal conductivity, said composition comprising, in addition to water.Не нравится мне середина с этим said. Может поставить ; указанная композиция...или какие еще варианты? |
этим заковыристым языком патентных заявок хорошо только пыль в труднодоступных местах вылизывать контекст расширьте |
Там предложения рывками и этого said по тексту много, например, The composition of claim 1, said composition having a pH in the range from 7.0 through 11.0. |
так у вас капитальные проблемы со словом said? ууууыыы. эдак вы ни одной патентной заявки не переведете! (без этого слова только непатентные заявки бывают, и то иногда) попробуйте по форуму поискать - это слово много раз встречалось в таких ветках. или на курсы переводчиков патентов сходить. |
Если бы не было проблем, я бы не обращалась к знающим людям за помощью. |
said composition - данная (эта) смесь |
про нужду и помощь понятно, дело обычное. но дальше таки загвоздка: в каком формате и какая вам нужна помощь (которая будет адекватна вашим проблемам). и к каким людям надо за ней обращаться. а то получается, что человеку по жизни не везет, а он звонит с этой проблемой в спортлото |
muzungu, не согласный я. Там "к примеру/ как например". |
По-русски "скажем" |
можно еще- упомянутая, упоминавшаяся |
Когда в рай/оне засуха, скажем как в Калифорнии (в случае с Калифорнией), фермерам капец. ...said in California... |
Спасибо всем за ответы. wow2, я прекрасно понимаю, что только начала заниматься переводом заявок и пока они еще идут с большим скрипом, но постепенно освою. Про Said в заявках нашла следующее, может кому-то из начинающих тоже будет полезно: Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said — упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано. Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение, так как по-русски звучит нелепо выражение типа упомянутый поршень в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя. Там же, где оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный. |
дак тут и назвали все приведенные Вами варианты.)) |
очень поучительно, советую дочитать до конца (2 стр.) :) http://www.proz.com/forum/russian/236993-Перевод_слова_said_в_патентной_документации.html |
Я знаю, что все варианты были названы, поэтому всех и поблагодарила. А ссылку видела, в ней и нашла информацию после того, как мне немного съязвили и до того, как были прочитаны остальные ответы. Еще раз всем спасибо, что отозвались. |
В 60-х Всесоюзный Центр Переводов издал словарь патентных терминов. Там был один вариант: "указанный/ая/ое/ые", и мы всегда использовали этот вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |