DictionaryForumContacts

 flowerlsv

link 4.03.2014 16:42 
Subject: said gen.
Liquid exhibiting enhanced stability as well as thermal conductivity, said composition comprising, in addition to water.
Не нравится мне середина с этим said. Может поставить ; указанная композиция...или какие еще варианты?

 wow2

link 4.03.2014 16:45 
этим заковыристым языком патентных заявок хорошо только пыль в труднодоступных местах вылизывать
контекст расширьте

 flowerlsv

link 4.03.2014 16:52 
Там предложения рывками и этого said по тексту много, например,
The composition of claim 1, said composition having a pH in the range from 7.0 through 11.0.

 wow2

link 4.03.2014 16:58 
так у вас капитальные проблемы со словом said? ууууыыы. эдак вы ни одной патентной заявки не переведете! (без этого слова только непатентные заявки бывают, и то иногда)
попробуйте по форуму поискать - это слово много раз встречалось в таких ветках. или на курсы переводчиков патентов сходить.

 flowerlsv

link 4.03.2014 17:00 
Если бы не было проблем, я бы не обращалась к знающим людям за помощью.

 muzungu

link 4.03.2014 18:10 
said composition - данная (эта) смесь

 techy1

link 4.03.2014 19:38 
про нужду и помощь понятно, дело обычное. но дальше таки загвоздка: в каком формате и какая вам нужна помощь (которая будет адекватна вашим проблемам). и к каким людям надо за ней обращаться.

а то получается, что человеку по жизни не везет, а он звонит с этой проблемой в спортлото

 AMOR 69

link 4.03.2014 19:48 
muzungu, не согласный я. Там "к примеру/ как например".

 AMOR 69

link 4.03.2014 19:49 
По-русски "скажем"

 amateur-1

link 4.03.2014 19:50 
можно еще- упомянутая, упоминавшаяся

 AMOR 69

link 4.03.2014 19:56 
Когда в рай/оне засуха, скажем как в Калифорнии (в случае с Калифорнией), фермерам капец.

...said in California...

 flowerlsv

link 4.03.2014 20:02 
Спасибо всем за ответы.
wow2, я прекрасно понимаю, что только начала заниматься переводом заявок и пока они еще идут с большим скрипом, но постепенно освою.
Про Said в заявках нашла следующее, может кому-то из начинающих тоже будет полезно:

Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said — упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано.

Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение, так как по-русски звучит нелепо выражение типа упомянутый поршень в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя.

Там же, где оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный.

 amateur-1

link 4.03.2014 20:17 
дак тут и назвали все приведенные Вами варианты.))

 Tante B

link 4.03.2014 20:21 
очень поучительно, советую дочитать до конца (2 стр.)
:)
http://www.proz.com/forum/russian/236993-Перевод_слова_said_в_патентной_документации.html

 flowerlsv

link 4.03.2014 20:35 
Я знаю, что все варианты были названы, поэтому всех и поблагодарила.
А ссылку видела, в ней и нашла информацию после того, как мне немного съязвили и до того, как были прочитаны остальные ответы. Еще раз всем спасибо, что отозвались.

 чепецкий

link 5.03.2014 6:51 
В 60-х Всесоюзный Центр Переводов издал словарь патентных терминов. Там был один вариант: "указанный/ая/ое/ые", и мы всегда использовали этот вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo