Subject: Пункт в договоре gen. Всем доброго времени суток! Кто не спит, подскажите, как можно перевести предложение из договора: "The general right of conversion for non-compliance remains unaffected" Договор о поставке товара заказчику, конкретно данный пункт посвящен тому, что заказчик вправе и не вправе требовать от Поставщика в случае каких-либо дефектов, неустоек и т.д. Не совсем понимаю, что тут имеется в виду под "conversion for non-compliance"... Заранее спасибо!
|
Я полагаю, что тут имеется в виду "право на получение компенсации в случае несоблюдения условий Договора", но не совсем понимаю, почему тут использовано слово conversion. |
Не совсем понимаю контекст не зажопьтесь, пожалуйста, опубликовать весь абзац на языке составителей договора. Заранее говорю СПАСИБО, от лица всех, кто реально может помочь своими знаниями и умениями (по возможности, конечно же) |
Пожалуйста :) 17.2 Failure of the availability All payments in terms of liquidates damages and Compensation of Stoppages are limited by 15% of the order volume. Further rights out of the contract will remain unaffected. No further compensation can be claimed in terms of stoppages. The general right of conversion for non-compliance remains unaffected. |
Спасибо! |
Подозреваю, что здесь дословный перевод с русского (или другого языка, но текст писан явно не носителями): "общее право на обращение взыскания в связи с неисполнением обязательств" или как-то так. Не совсем грамотно, конечно; может быть, "предъявление претензий". |
А что за товар? Отсюда можно вывести значение слова "conversion" (на случай невыполнения условий) |
limited by! обалдеть... order volume! Further rights out of the contract... При таких задвигах запрашиваемое предложение может означать абсолютно все что угодно... вплоть до раздачи розовых слонов в последний день второй недели месяца следующего за отчетным... Right of conversion видится мне как в тумане (без посягательств на tumanov) как "право передачи (товара, перехода права собственности на товар)", не? Потому что conversion right сюда не лепится... ндя. |
//Further rights out of the contract will remain unaffected.// авторы имели ввиду - further rights arising out of the contract |
hsakira1, вы сегодня за CO? |
|
link 4.03.2014 9:10 |
кто такая "ввида"? почему ее имели авторы? ... столько открытых вопросов - а вы говорите "CO" |
неа, только за себя - за себя дорогую и любимую а что? |
:-) nothing |
Sluvik, если хотите, я могу дальше развить вашу мысль, озвученную в 8:54 вот еще примерчик из сабжа |
я около 5... хотя тут сложно считать... will exceed - exceeds more than - убрать downtime - the downtime will be compensated - should be compensated with 150 - at rate of 150/ in the amount of anything else? ))) |
the rate, of course |
все правильно у вас with 150 EUR / hour - я тоже заметила а вы наблюдательный :)) |
здесь имеется ввиду, что: никаких переоформлений, перераспределений, пересчетов (конверсии) за несоблюдение не будет. Правило остается в силе (см.оригинал выше по оплате) |
Sluvik, а что такое СО? что-то запрещенное? не могу сообразить |
\\ а что такое СО? угарный газ (ваш К.О.) \\ что-то запрещенное? \\ не могу сообразить |
You need to be logged in to post in the forum |