DictionaryForumContacts

 SoG

link 3.03.2014 21:30 
Subject: Пункт в договоре gen.
Всем доброго времени суток! Кто не спит, подскажите, как можно перевести предложение из договора: "The general right of conversion for non-compliance remains unaffected" Договор о поставке товара заказчику, конкретно данный пункт посвящен тому, что заказчик вправе и не вправе требовать от Поставщика в случае каких-либо дефектов, неустоек и т.д. Не совсем понимаю, что тут имеется в виду под "conversion for non-compliance"... Заранее спасибо!

 SoG

link 3.03.2014 21:32 
Я полагаю, что тут имеется в виду "право на получение компенсации в случае несоблюдения условий Договора", но не совсем понимаю, почему тут использовано слово conversion.

 tumanov

link 3.03.2014 21:33 
Не совсем понимаю контекст
не зажопьтесь, пожалуйста, опубликовать весь абзац на языке составителей договора.

Заранее говорю СПАСИБО, от лица всех, кто реально может помочь своими знаниями и умениями (по возможности, конечно же)

 SoG

link 3.03.2014 21:45 
Пожалуйста :)

17.2 Failure of the availability
In the event the Contractual Products do not reach the availability of 98 %, the Parties will meet immediately to discuss an action plan to reach the target of 98%. The Supplier has to make all efforts to reach the target of 98% within the shortest possible time. For each percentage lower the guaranteed availability according to clause 17.1 above, the warranty period will be prolonged for another month (max. 36 month). If the availability will exceed more than 2% according to clause 17.1 above downtime will be compensated with 150 EUR / hour.

All payments in terms of liquidates damages and Compensation of Stoppages are limited by 15% of the order volume. Further rights out of the contract will remain unaffected. No further compensation can be claimed in terms of stoppages. The general right of conversion for non-compliance remains unaffected.

 tumanov

link 3.03.2014 21:55 
Спасибо!

 Toropat

link 4.03.2014 5:08 
Подозреваю, что здесь дословный перевод с русского (или другого языка, но текст писан явно не носителями): "общее право на обращение взыскания в связи с неисполнением обязательств" или как-то так. Не совсем грамотно, конечно; может быть, "предъявление претензий".

 Alex16

link 4.03.2014 5:52 
А что за товар? Отсюда можно вывести значение слова "conversion" (на случай невыполнения условий)

 Sluvik

link 4.03.2014 5:54 
limited by! обалдеть... order volume! Further rights out of the contract...
При таких задвигах запрашиваемое предложение может означать абсолютно все что угодно... вплоть до раздачи розовых слонов в последний день второй недели месяца следующего за отчетным...
Right of conversion видится мне как в тумане (без посягательств на tumanov) как "право передачи (товара, перехода права собственности на товар)", не? Потому что conversion right сюда не лепится... ндя.

 hsakira1

link 4.03.2014 8:05 
//Further rights out of the contract will remain unaffected.//
авторы имели ввиду - further rights arising out of the contract

 Sluvik

link 4.03.2014 8:37 
hsakira1, вы сегодня за CO?

 asocialite

link 4.03.2014 9:10 
кто такая "ввида"? почему ее имели авторы? ... столько открытых вопросов - а вы говорите "CO"

 hsakira1

link 4.03.2014 9:23 
неа, только за себя - за себя дорогую и любимую
а что?

 Sluvik

link 4.03.2014 9:27 
:-) nothing

 hsakira1

link 4.03.2014 9:41 
Sluvik,
если хотите, я могу дальше развить вашу мысль, озвученную в 8:54

вот еще примерчик из сабжа
If the availability will exceed more than 2% according to clause 17.1 above downtime will be compensated with 150 EUR / hour.
я, например, насчитала здесь как минимум 3-4 ошибки :)

 Sluvik

link 4.03.2014 9:46 
я около 5... хотя тут сложно считать...
will exceed - exceeds
more than - убрать
downtime - the downtime
will be compensated - should be compensated
with 150 - at rate of 150/ in the amount of

anything else? )))

 Sluvik

link 4.03.2014 9:47 
the rate, of course

 hsakira1

link 4.03.2014 10:32 
все правильно у вас
with 150 EUR / hour - я тоже заметила
а вы наблюдательный :))

 gni153

link 4.03.2014 11:26 
здесь имеется ввиду, что: никаких переоформлений, перераспределений, пересчетов (конверсии) за несоблюдение не будет. Правило остается в силе (см.оригинал выше по оплате)

 hsakira1

link 4.03.2014 17:30 
Sluvik,
а что такое СО? что-то запрещенное? не могу сообразить

 techy1

link 4.03.2014 17:43 
\\ а что такое СО?
угарный газ (ваш К.О.)

\\ что-то запрещенное?
не запрещенное - но угарное

\\ не могу сообразить
бедняжка.. срочно на воздух! угарный газ опасен в закрытых помещениях

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo