Subject: Задохнулись канонады, в мире тишина gen. Коллеги, прошу посильной помощи!Перевожу на английский язык документально-художественный фотоальбом. Один из разделов называется "Задохнулись канонады, в мире тишина..." - из "Послевоенной песни" Роберта Рождественского. В сети именно этого стихотворения на инглише найти не удается, а в переводе стихов я не силен. Прошу помощи. "Silent is the world" еще могу состряпать, а вот про choked up cannons никак не лепится. Заранее спасибо всем откликнувшимся. |
да на хрен этого рождественского! найти англоязычного поэта с его строкой на ту же тему! |
попробуйте has died away А у Бабеля (в переводе) есть The cannonade choked. Red Cavalry and Other Stories Авторы: Isaac Babel |
|
link 3.03.2014 12:38 |
No more roaring cannons out there, Silent is the world... |
А вот это красиво, спасибо! Это не текст, а сплошной challenge. Одна названия фотографий чего стоят: Буду креативить, шо... |
как варианты: "Потопали на своём веку" - widely traveled ) "Высоко вскарабкалась": тыква на изгороди - the highty and mighty) |
These shoes have walked a million miles :-) |
make it boots |
Кстати: Daddy's workin' boots have walked a million miles or more http://lyrics.doheth.co.uk/songs/porter-wagoner/the-farmer/daddys-working-boots.php |
"Высоко вскарабкалась": тыква на изгороди. climbed high, чо |
up high (in the sky) |
а где "вскарабкалась"? |
предлагаю, по аналогии с известной на Западе песней: "Потопали на своём веку" - "These boots were made for walking" |
You need to be logged in to post in the forum |