Subject: The hypotheses of equal sequence, period and formulation effects were tested clin.trial. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из клинического исследования.В начале абзаца шла речь о методах оценки биоэквивалентности двух препаратов: "Дисперсионный анализ проводился с использованием преобразованных и непреобразованных фармакокинетических параметров AUC0-t AUC0-inf и Cmax. Непараметрический анализ t max проводился с использованием метода Коха и Хаушке". Затем вот эта фраза: The hypotheses of equal sequence, period and formulation effects were tested. Последнее, еслия правильно понимаю, это влияние рецептуры. А вот что за "период" и особенно "hypotheses of equal sequence"? |
Проверяли допущение наличия равных дозировок, регулярных интервалов приема и одинакового состава препарата |
Моторола, спасибо! |
порядок приема, наверно, вместо дозировок, а может, и дозировок, чтобы не было ambiguity с period |
Моторола, думаю, так: "Было изучено допущение одинаковой последовательности приема, влияние интервалов приема и состава препарата". Сравниваются два препарата, и, наверное, изучается и "что-за чем", и "продолжительность". |
Eske, по всей видимости вы правы, если сличать эффекты от одного средства с другим, то их нужно ставить в равноправные и равновеликие условия (по времени и количеству) ну и в разные по составу (если они отличны друг от друга), все равно что сравнивать вобензим и курантил |
|
link 2.03.2014 13:08 |
что с МТ творится? |
это уже в нескольких ветках так |
прошу прощения, речь шла о равенстве влияния последовательности (применения препаратов), периодов (исследования) и рецептур на оценивавшиеся исходы |
Dimpassy, благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |