DictionaryForumContacts

Subject: Declaration of Trust англ->рус проверьте перевод, пожалуйста
Господа юристы, проверьте, пожалуйста, перевод: я и по-русски-то не знаю, что это такое, а уж понять на английском :((( Заранее большое спасибо!

Declaration of Trust

I, ABC,
Hereby acknowledge and declare that we hold 4 ordinary shares (hereinafter called "the share") registered in our name as Nominee of and Trustee for
(hereinafte called "The Owner") and WE UNDERTAKE AND AGREE not to transfer deal with or dispose of the Share save as the Owner may from time to time direct and further to give full effect to the trust hereby declared WE HEREBY DEPOSIT with the owner the Certificate for the share together with a transfer thereof executed by us in blank and WE HEREBY EXPRESSLY AUTHORISE AND EMPOWER the Owner at any time to complete such transfer by inserting therein the name or names of any transferee or transferees, and tha date of the transfer and to complete the same in any other necessary particular AND WE EXPRESSLY DECLARE that this authority is irrevocable by us. FURTHERMORE WE irrevocably assign to the Owner the right to receive any dividends, which may be declared on the Share together with all profits and other monies which may be paid or payable to us from time to time upon the share or in respect thereof, AND WE FURTHER AGREE AND UNDERTAKE to excercise our voting powers as Holders of the Share in such manner and for such purposes as the Owner may from time to time direct or determine.

Мой перевод:
Декларация о доверительном характере собственности.
Я, ABC,
Настоящим Подтверждаю и Заявляю, что Мы владеем Четырьмя Обыкновенными Акциями здесь и далее – Акция), зарегистрированными на наше имя как на Номинального владельца и Доверенное лицо (?доверительного собственника?)

(здесь и далее – «Владельца»), и МЫ ПРИНИМАЕМ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ВЫРАЖАЕМ СОГЛАСИЕ не уступать право сделки (?Не заключать сделку?) и не распоряжаться Акцией, за исключением того, что Владелец может время от времени давать распоряжения и содействовать надлежащему выполнению настоящих доверительных имущественных отношений (?настоящего траста?), мы с Владельцем НАСТОЯЩИМ ПРЕДСТАВЛЯЕМ Акционерный сертификат (?сертификат на акции?) вместе с бланковым трансфертом (???), и ПРЯМО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ПРАВО И УПОЛНОМАЧИВАЕМ Владельца в любое время оформить такой трансферт, указав в нем имя либо имена какого-либо индоссатора/индоссаторов (?получателей?), а также дату трансферта, а также оформить его в каких-либо других необходимых обстоятельствах, и мы ПРЯМО ЗАЯВЛЯЕМ, что не можем отменить данное право. Кроме этого, мы безвозвратно наделяем Владельца правом получать любые дивиденды, которые могут быть объявлены по Акции (???) вместе со всей прибылью и другими денежными суммами, которые нам выплачены или подлежат периодической выплате на основании Акции или в связи с ней (???), а также МЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О ПРИНЯТИИ на себя ОБЯЗАТЕЛЬСТВА использовать свое права голоса в качестве Владельцев Акции таким образом и в таких целях, какие время от времени может определять Владелец.

 Alex15

link 23.09.2005 12:01 
... передать (deposit) владельцу Сертификат акции ...вместе с бланковым передаточным документом, и МЫ НАСТОЯЩИМ ПРЯМО УПОЛНОМОЧИВАЕМ Владельца в любое время ОСУЩЕСТВИТЬ такую ПЕРЕДАЧУ, указав в нем имя или имена цессионариев (получателей), а также дату передачи, и мы прямо заявляем, что полномочия предоставлены нами в безотзывном порядке. КРОМЕ ТОГО, мы в безотзывном порядке уступаем Владельцу право...

И МЫ ТАКЖЕ ОБЯЗУЕМСЯ осуществлять наши права голоса...

Alex, спасибо большое!!!!

 V

link 23.09.2005 16:13 
зернышко,.... если по уму, то тут все надо переделывать.

Вам это очень надо?

 Irisha

link 23.09.2005 16:15 
Нет, это развлечение у зернышка такое. :-))))
V, как Вам сказать :))
цель перевода - чтобы босс понял, что там на англ.бумажке написано :))
для его личного ознакомления, так сказать.
Перевод уже отдала, конечно. Но понять свои ошибки и поучиться у мастеров никогда не поздно. Я понимаю, что чтобы до ума довести, требуется время, которого у всех не хватает; но если Вы сможете потратить пару минут на эту Declaration, буду бесконечно признательна :)

 Irisha

link 26.09.2005 9:21 
Там у Вас со знаками препинания - беда. От этого и некоторе ошибки. Например: WE UNDERTAKE AND AGREE not to transfer, deal with or dispose of the Share save as the Owner may from time to time direct.

DEPOSIT with the owner - это, насколько я понимаю, не чего-то там с учредителем, а вручаем/передаем учредителю...

И т.д. Думаю, если Вы внимательно и долго будете вчитываться, то многие ошибки сами исправите.

Я бы с удовольствие Вам помогла, но - честно признаюсь - эти трастовые дела не люблю с детства. :-( "...и аж заколдобилась" (с) :-)

Irisha, спасибо!
:(( это копи-пейст, т.е. оригинальная пунктуация :((
попробую перечитать :)

 V

link 26.09.2005 9:44 
зернышко, там двумя минутами не отделаться...

Давайте проще: перечитайте текст и задайте вопросы по тем терминам и оборотам, которые Вам в упор непонятны.

Я постараюсь прояснить

V,
1. We undertake and agree - есть устойчивый перевод? как у Alex - МЫ ОБЯЗУЕМСЯ ?
2. not to transfer deal with or dispose of the Share - ?
3. with a transfer executed by us in blank - ?
4. upon the Share or in respect thereof - на основании Акции или В СВЯЗИ С НЕЙ (? как-то очень коряво..)
5. Declaration of Trust - Декларация о доверительном характере собственности или Д.об учреждении траста?

Все остальное более-менее ясно, особенно когда поняла, что deposit with the Owner - это "передать Владельцу"..Ну и, конечно, понимаю, что совершенно не владею специфически-юридическими речевыми оборотами и терминологией :( ..

 V

link 27.09.2005 10:09 
2 кофейное зернышко

Если "цель перевода - чтобы босс понял, что накарябано" и не более того - то я лично не парился бы.

Если же Вы хотите профессионально-вменяемо разобраться в вопросе для себя на будущее - то вот примерно где-то так:

Знайте, уважаемое Зернышко, что босс Ваш вляпался в ныне попираемый, гонимый и вызывающий нарекания у налоговиков и прокуроров оффшорный бизнес.
:-)
Он у Вас - клиент некоего трастовика (по некоторым потайным признакам английского фразопостроения могу предположить, что - на Кипре :-), а перевести Вас он попросил простенький, типичный комплект, обычно прилагаемый к "созданной под заказ" или "снятой с полки" (кипрской?) компании.

Можете теперь его этим шантажировать, требуя как минимум повышения зарплаты :-)

ШУЧУ!!
:-)

Компанию создает для клиента (=Ваш босс) местный абориген-юрист или профессиональный, лицензированный фидуциарный агент (именно он – формальный владелец акций, т.е., соответственно, и всей компании со всеми её активами) – но по понятным причинам до поры до времени клиент – т.е. РЕАЛЬНЫЙ, фактический владелец компании – светиться не хочет. Акции компании в его пользу, доверительно, «фидуциарно», «по понятиям» :-) держит трастовик.

Создав фирму – и чтобы хозяин не волновался – тот вручает ему
а) трастовую декларацию (это – обязывающий, юридически-формальный документ)
и
б) бланковое (=подписанное им, но без даты и не заполненное) передаточное распоряжение (далее «ПР») на акции этой вновь созданной фирмы ( а вот это – «документ по понятиям», юридически сомнительный), чтобы клиент успокоился – его не кинут (а если даже и начнут кидать, то он тут же бланковое ПР заполнит, и сразу станет фактическим владельцем компании,... если захочет).
Всё.
Компания снова – его. Бунт подавлен :-)

Теперь термины:

Settlor – учредитель траста / доверительной собственности

Trustee – трастовый/доверительный собственник (это в англ. праве. В нашем – с ОЧЕНЬ сильными допущениями и оговорками - будет «доверительный управляющий»)

Transferee – ЗДЕСЬ – «(новый владелец), приобретатель»

Irrevocable – безотзывный
Is irrevocable by us – признаётся/предоставляется нами безотзывно/ в безотзывном порядке

Save as the Owner may from timе to time direct - ... (не делать что-то) «иначе как по прямому указанию (Владельца)»

Assign – уступать (вещь, права требования). Поиск – рулит. Посмотрите по архивам – этот термин уже много раз подробно обсуждался на форуме.

Declaration of Trust – 1. трастовая декларация; 2.заявление (документ, свидетельство, расписка и т.п.) о доверительном правоотношении / о признании наличия фидуциарного правоотношения / о принятии на себя фидуциарных обязанностей/-тельств, обязанностей фидуциарного агента, доверительного собственника – выбирайте по контексту и по структуре фразы в оригинале.
То есть это – не документ об учреждении траста (как это будет – см. ниже), а просто заявление, констатация того неоспоримого юридического факта, что стороны здесь связаны особым, по английскому «праву справедливости» признаваемым совершенно реальным и снабженным мерами и средствами правовой защиты и принудительного исполнения , так называемым «доверительным» - или по латыни «фидуциарным» - правоотношением.

Deed of Trust – договор об учреждении траста/доверительной собственности.

We undertake and agree – имхо лучше просто вот так: (мы настоящим) (безусловно) обязуемся / берем на себя обязательство (у Вас там хорошо было переведено).

Not to transfer, deal with, or dispose of… - не передавать, не распоряжаться и никаким иным образом не отчуждать (акции).

With a (an instrument of) transfer executed by us in blank – подписанное нами, но не заполненное / бланковое ПР.

Upon the shares or in respect thereof – причитаются, приходятся (на акции), подлежат выплате по акции/в силу владения акциями

V - !!!
потрясенно спасибо!
вот это comments!! исчерпывающе и АБСОЛЮТНО ПОНЯТНО ...
Да, тем "переводом" босс удовлетворился и сказал "все понятно". ??? мне вот ничего не было понятно, я бы за такой перевод...на британский флаг :-Е ..Поэтому совесть мучила, и хотелось разобраться, в чем суть.
Как Вы мне помогли! Еще раз - спасибо огромное!

 LUC

link 5.04.2007 11:02 
crazy horse No 10

 andrew_egroups

link 23.01.2008 13:12 
LUC!
LOL ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL