|
link 23.09.2005 9:54 |
Subject: Declaration of Trust англ->рус проверьте перевод, пожалуйста Господа юристы, проверьте, пожалуйста, перевод: я и по-русски-то не знаю, что это такое, а уж понять на английском :((( Заранее большое спасибо!Declaration of Trust I, ABC, Мой перевод: (здесь и далее – «Владельца»), и МЫ ПРИНИМАЕМ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ВЫРАЖАЕМ СОГЛАСИЕ не уступать право сделки (?Не заключать сделку?) и не распоряжаться Акцией, за исключением того, что Владелец может время от времени давать распоряжения и содействовать надлежащему выполнению настоящих доверительных имущественных отношений (?настоящего траста?), мы с Владельцем НАСТОЯЩИМ ПРЕДСТАВЛЯЕМ Акционерный сертификат (?сертификат на акции?) вместе с бланковым трансфертом (???), и ПРЯМО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ПРАВО И УПОЛНОМАЧИВАЕМ Владельца в любое время оформить такой трансферт, указав в нем имя либо имена какого-либо индоссатора/индоссаторов (?получателей?), а также дату трансферта, а также оформить его в каких-либо других необходимых обстоятельствах, и мы ПРЯМО ЗАЯВЛЯЕМ, что не можем отменить данное право. Кроме этого, мы безвозвратно наделяем Владельца правом получать любые дивиденды, которые могут быть объявлены по Акции (???) вместе со всей прибылью и другими денежными суммами, которые нам выплачены или подлежат периодической выплате на основании Акции или в связи с ней (???), а также МЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О ПРИНЯТИИ на себя ОБЯЗАТЕЛЬСТВА использовать свое права голоса в качестве Владельцев Акции таким образом и в таких целях, какие время от времени может определять Владелец. |
... передать (deposit) владельцу Сертификат акции ...вместе с бланковым передаточным документом, и МЫ НАСТОЯЩИМ ПРЯМО УПОЛНОМОЧИВАЕМ Владельца в любое время ОСУЩЕСТВИТЬ такую ПЕРЕДАЧУ, указав в нем имя или имена цессионариев (получателей), а также дату передачи, и мы прямо заявляем, что полномочия предоставлены нами в безотзывном порядке. КРОМЕ ТОГО, мы в безотзывном порядке уступаем Владельцу право... И МЫ ТАКЖЕ ОБЯЗУЕМСЯ осуществлять наши права голоса... |
|
link 23.09.2005 12:46 |
Alex, спасибо большое!!!! |
зернышко,.... если по уму, то тут все надо переделывать. Вам это очень надо? |
Нет, это развлечение у зернышка такое. :-)))) |
|
link 26.09.2005 9:10 |
V, как Вам сказать :)) цель перевода - чтобы босс понял, что там на англ.бумажке написано :)) для его личного ознакомления, так сказать. Перевод уже отдала, конечно. Но понять свои ошибки и поучиться у мастеров никогда не поздно. Я понимаю, что чтобы до ума довести, требуется время, которого у всех не хватает; но если Вы сможете потратить пару минут на эту Declaration, буду бесконечно признательна :) |
Там у Вас со знаками препинания - беда. От этого и некоторе ошибки. Например: WE UNDERTAKE AND AGREE not to transfer, deal with or dispose of the Share save as the Owner may from time to time direct. DEPOSIT with the owner - это, насколько я понимаю, не чего-то там с учредителем, а вручаем/передаем учредителю... И т.д. Думаю, если Вы внимательно и долго будете вчитываться, то многие ошибки сами исправите. Я бы с удовольствие Вам помогла, но - честно признаюсь - эти трастовые дела не люблю с детства. :-( "...и аж заколдобилась" (с) :-) |
|
link 26.09.2005 9:42 |
Irisha, спасибо! :(( это копи-пейст, т.е. оригинальная пунктуация :(( попробую перечитать :) |
зернышко, там двумя минутами не отделаться... Давайте проще: перечитайте текст и задайте вопросы по тем терминам и оборотам, которые Вам в упор непонятны. Я постараюсь прояснить |
|
link 26.09.2005 11:00 |
V, 1. We undertake and agree - есть устойчивый перевод? как у Alex - МЫ ОБЯЗУЕМСЯ ? 2. not to transfer deal with or dispose of the Share - ? 3. with a transfer executed by us in blank - ? 4. upon the Share or in respect thereof - на основании Акции или В СВЯЗИ С НЕЙ (? как-то очень коряво..) 5. Declaration of Trust - Декларация о доверительном характере собственности или Д.об учреждении траста? Все остальное более-менее ясно, особенно когда поняла, что deposit with the Owner - это "передать Владельцу"..Ну и, конечно, понимаю, что совершенно не владею специфически-юридическими речевыми оборотами и терминологией :( .. |
2 кофейное зернышко Если "цель перевода - чтобы босс понял, что накарябано" и не более того - то я лично не парился бы. Если же Вы хотите профессионально-вменяемо разобраться в вопросе для себя на будущее - то вот примерно где-то так: Знайте, уважаемое Зернышко, что босс Ваш вляпался в ныне попираемый, гонимый и вызывающий нарекания у налоговиков и прокуроров оффшорный бизнес. Можете теперь его этим шантажировать, требуя как минимум повышения зарплаты :-) ШУЧУ!! Компанию создает для клиента (=Ваш босс) местный абориген-юрист или профессиональный, лицензированный фидуциарный агент (именно он – формальный владелец акций, т.е., соответственно, и всей компании со всеми её активами) – но по понятным причинам до поры до времени клиент – т.е. РЕАЛЬНЫЙ, фактический владелец компании – светиться не хочет. Акции компании в его пользу, доверительно, «фидуциарно», «по понятиям» :-) держит трастовик. Создав фирму – и чтобы хозяин не волновался – тот вручает ему Теперь термины: Settlor – учредитель траста / доверительной собственности Trustee – трастовый/доверительный собственник (это в англ. праве. В нашем – с ОЧЕНЬ сильными допущениями и оговорками - будет «доверительный управляющий») Transferee – ЗДЕСЬ – «(новый владелец), приобретатель» Irrevocable – безотзывный Save as the Owner may from timе to time direct - ... (не делать что-то) «иначе как по прямому указанию (Владельца)» Assign – уступать (вещь, права требования). Поиск – рулит. Посмотрите по архивам – этот термин уже много раз подробно обсуждался на форуме. Declaration of Trust – 1. трастовая декларация; 2.заявление (документ, свидетельство, расписка и т.п.) о доверительном правоотношении / о признании наличия фидуциарного правоотношения / о принятии на себя фидуциарных обязанностей/-тельств, обязанностей фидуциарного агента, доверительного собственника – выбирайте по контексту и по структуре фразы в оригинале. Deed of Trust – договор об учреждении траста/доверительной собственности. We undertake and agree – имхо лучше просто вот так: (мы настоящим) (безусловно) обязуемся / берем на себя обязательство (у Вас там хорошо было переведено). Not to transfer, deal with, or dispose of… - не передавать, не распоряжаться и никаким иным образом не отчуждать (акции). With a (an instrument of) transfer executed by us in blank – подписанное нами, но не заполненное / бланковое ПР. Upon the shares or in respect thereof – причитаются, приходятся (на акции), подлежат выплате по акции/в силу владения акциями |
|
link 27.09.2005 13:28 |
V - !!! потрясенно спасибо! вот это comments!! исчерпывающе и АБСОЛЮТНО ПОНЯТНО ... Да, тем "переводом" босс удовлетворился и сказал "все понятно". ??? мне вот ничего не было понятно, я бы за такой перевод...на британский флаг :-Е ..Поэтому совесть мучила, и хотелось разобраться, в чем суть. Как Вы мне помогли! Еще раз - спасибо огромное! |
crazy horse No 10 |
|
link 23.01.2008 13:12 |
LUC! LOL )) |
You need to be logged in to post in the forum |