DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 27.02.2014 18:37 
Subject: устный перевод без подготовки gen.
Добрый день,

Подскажите советом: следует ли соглашаться на устный перевод без возможности подготовиться, изучить тематику?
Мне сегодня вечером позвонили и предложили переводить на видео-конференции по теме: Анкерные сваи, которая состоится завтра. Времени на подготовку нет, материалов тоже.

Я сама перевожу технические тексты, но письменно ( когда можно спокойно в словарях порыться). Что бы вы сделали на моём месте?

Спасибо!

 Моторола

link 27.02.2014 18:43 
Выспался

 Karabas

link 27.02.2014 18:47 
Письменный и устный переводы - это два совершенно разных вида деятельности. Тем более, в данном случае тематика, похоже, не ваша. Я бы не стала рисковать. Но... если очень любите шампанское, тогда - вперёд и с песнями.

 larisa_kisa

link 27.02.2014 19:14 
Конечно же, надо быть в теме. Если терминов не знаете, как будете переводить? Если же тема ваша, то попробуйте - все когда-то начинают.

 azu

link 28.02.2014 4:56 
Мне кажется, тут много других факторов, кроме знания/незнания тематики. У меня часто получается так, что клиенты слезно просят, потому что других вариантов у них (и у меня тоже) нет. Я честно предупреждаю, что тематика не моя. Чаще всего отвечают, что термины они сами знают, поэтому мне подскажут.

Еще один момент - из моей практики, видео-конференции устраивают либо на начальном этапе отношений, когда обсуждаются еще более общие вопросы, либо прояснить какие-то моменты, когда обе стороны более или менее в теме. Конечно, есть еще любители устраивать конфколлы по любому поводу и разговаривать часами при плохой связи, это особый случай.

Но я всегда советую сначала написать вопросы к другой стороне и направить почтой, как правило, получается эффективнее.

 Sluvik

link 28.02.2014 6:07 
Надеюсь, lena_ya уже на конференции переводит. Всегда бросался в бой без оглядки. А как еще зарабатывать ценный опыт?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL