Subject: устный перевод без подготовки gen. Добрый день,Подскажите советом: следует ли соглашаться на устный перевод без возможности подготовиться, изучить тематику? Я сама перевожу технические тексты, но письменно ( когда можно спокойно в словарях порыться). Что бы вы сделали на моём месте? Спасибо! |
Выспался |
Письменный и устный переводы - это два совершенно разных вида деятельности. Тем более, в данном случае тематика, похоже, не ваша. Я бы не стала рисковать. Но... если очень любите шампанское, тогда - вперёд и с песнями. |
|
link 27.02.2014 19:14 |
Конечно же, надо быть в теме. Если терминов не знаете, как будете переводить? Если же тема ваша, то попробуйте - все когда-то начинают. |
Мне кажется, тут много других факторов, кроме знания/незнания тематики. У меня часто получается так, что клиенты слезно просят, потому что других вариантов у них (и у меня тоже) нет. Я честно предупреждаю, что тематика не моя. Чаще всего отвечают, что термины они сами знают, поэтому мне подскажут. Еще один момент - из моей практики, видео-конференции устраивают либо на начальном этапе отношений, когда обсуждаются еще более общие вопросы, либо прояснить какие-то моменты, когда обе стороны более или менее в теме. Конечно, есть еще любители устраивать конфколлы по любому поводу и разговаривать часами при плохой связи, это особый случай. Но я всегда советую сначала написать вопросы к другой стороне и направить почтой, как правило, получается эффективнее. |
Надеюсь, lena_ya уже на конференции переводит. Всегда бросался в бой без оглядки. А как еще зарабатывать ценный опыт? |
You need to be logged in to post in the forum |