Subject: time shall not be regarded as being the essence of this contract gen. Контекст:договор на поставку оборудования "Unless specifically provided to the contrary, time shall not be regarded as being the essence of this contract, and delivery dates are given in good faith, company X will make every endeavour to implement the contract timeously but such dates are estimates only." Вопрос: как юридически грамотно перевести "time shall not be regarded as being the essence of this contract" Спасибо! |
))) интересный разворот. сроки не являются (график поставок не является) существенным условием контракта |
да чего-то не врубаюсь по сути: КАК сроки поставки могут НЕ являться существенным условием договора на поставку оборудования?!? потому и спросил - может я чего в английском недопонял... |
предположу, что форму договора готовил поставщик )))) |
ну да:) |
В свое время попадалась такая штука и кое-что даже нашел в мультитране: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=23216&L1=1&L2=2&SearchString=of |
|
link 25.02.2014 20:32 |
Монги, отдайте на перевод специалисту. |
как с Вами связаться, Эссбукетов? |
Эсси, а чо вы так на Монги наехали? правильно Монги усомнился, ибо это вразрез со здравым смыслом идет... не знаю, как у кого в дружественных и просто соседних государствах, у нас без четко обозначенных сроков поставки ни один приличный банк договорчег не пропустит. а тут и правда, черным по белому, что не является, как Слувик сказал... я бы тоже усомнилась. человеку свойственно сомневаться... |
Существенные условия там все. А вот сроки как раз нестрогие, ориентировочные, т.е. за (разумную) просрочку поставщика пенять не будут, но тому тоже не следует расслабляться и endeavor изо всех сил. Это когда клиент говорит "ну можно сдать через неделю, но не позже", и берешься за работу в режиме "алярмаа! жареный петух заден клюк-клюк!" на шестой день после обеда. |
|
link 25.02.2014 20:57 |
Монги, не мне отдайте, а тосту2. У Вас договор разовой или регулярной поставки? Мне "несущественность" сроков встречалась в контексте регулярной, и там на случай затянувшейся просрочки главное remedy было termination, если верно помню. Ну смысл в целом понятен: если длительные партнерские отношения под какое-то стабильное производство, то можно и по срокам мягче договориться. |
По ссылке 16:47 отличнейший вариант. Только надо им проникнуться :) Бывают ситуации, когда без разницы когда, главное - получить. В ситуации, например, когда работаешь с поставщиком-монополистом, который известен своим наплевательским отношением на сроки и все это знают на рынке и вынуждены подстраиваться, ну и подстраховываться подобного рода дискляймерами. Грешат этим что у нас, что у вас. |
|
link 25.02.2014 21:06 |
Кстати, немцы еще любят специально оговаривать "необязательность" сроков. Вот навскидку с первых ссылок: Liefertermine sind nur bei ausdrьcklicher schriftlicher Bestдtigung als "verbindlich" verbindlich. Ihre Einhaltung setzt die Erfьllung aller vom Kunden zu erfьllenden Lieferbedingungen voraus. Liefertermine sind unverbindlich, es sei denn, dass ausdrьcklich schriftlich etwas anderes vereinbart ist. Случаются и более изощренные оговорки, когда обязательность соблюдения срока поставщиком, в свою очередь, привязывается к своевременности исполнения своих обязательств его субчиками; но это опять же идет факультативом, а главное условие - о "несущественности". |
подождите, друзья, попадете вы на валютное регулирование (если покупаете) - никому не позавидую. потом не говорите, что я вас не прупреждала... |
как и вчера с failure (to enforce) - http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=309252&l1=1&l2=2 - , совет: делайте элементарный поиск time shall not be OF the essence TO this contract - сроки (выполнения принятых на себя обязательств) не являются существенным условием настоящего договора раз дцать про то писали на форуме, но для вас повторимся: в российском праве и цена не является существенным условием договора купли-продажи но ваш текст, заметьте, – из права не российского, а английского и недоумение ваше – от непонимания правовой природы английской концепции «существенного условия» посмотрите для начала здесь: речь о remedies available to the aggrieved party – either damages or rescission (i.e. termination AND damages) примерно то, что позавчера пыталась в виде жемчуга разбросать оксана: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=309214&l1=1&l2=2 «timeously» – сильно задвигает с) |
спасибо |
Странно, если всё ранее предположенное не имеет отношения к делу, то какова "предметная" подоплёка сей фразы? Или так, словесный понос и графоманство юрыстов и прочих ваятелей контрактов? |
на самом деле все становится понятно, если внимательно почитать ссылку на 16:47 другое меня вот немного обескураживает. Оно все имеет, конечно, смысл, в том плане что люди кагбэ говорят: в известном смысле мы не несем ответственность за срыв сроков поставки. Но тут еще зачем-то вставлено "regarded" time shall not be regarded as being the essence... вместо простого time shall not be the essence... Или я просто делаю из мухи слона и ударился в казуистику? |
|
link 26.02.2014 9:19 |
Согласен с Armagedo, написано: delivery dates are given in good faith... but such dates are estimates only, т.е. конструкция essence мотивирована какими-то неюридическими обстоятельствами; да никто, насколько я понял, до метателя... кхм... жемчуга и не претендовал на "отношение к делу" ) |
то есть ничего так и не поняли ( |
Аминь |
|
link 27.02.2014 15:09 |
Ну не всё-всё, но, может, чего и не поняли ) Ок, стороны выбрали такую конструкцию, при которой если не соблюдены сроки, можно только взыскать damages, но не расторгнуть сверх этого договор. Это понятно. Вопрос в другом: что их подтолкнуло к выбору такой конструкции? Речь у аскера идет конкретно о сроках поставки, вот желающие и поделились соображениями. Или в концепции essence of the contract также оговорены случаи, в которых она применяется/не применяется (кроме абстрактного: если стороны хотят согласовать damages или rescission при несоблюдении существенного условия, то они соответственно договариваются)? |
у меня ведь еще и другой вопрос есть.... |
You need to be logged in to post in the forum |