DictionaryForumContacts

 maka0201

link 24.02.2014 15:45 
Subject: Potential Field interpritation and Modeling (геология) gen.
Можно ли так перевести это выражение на русский:
"Интерпретация потенциала нефтегазоносности месторождения и моделирование" ?????

 x-z

link 24.02.2014 16:13 
ваще-то потенциал -- это о месторождении. и это скорее о возможности.

 maka0201

link 24.02.2014 16:26 
то есть получается "интерпретация и моделирование потенциала месторождения" ?

 NEGAM

link 24.02.2014 22:22 
Интерпретация (геофизических) методов потенциальных полей и моделирование.

Про моделирование недостаточно контекста - то ли по потенциальным то ли по иным методам (сейсморазведке к примеру)
В первом случае перевод будет
Интерпретация и моделирование методов ПП...
Во втором
Моделирование (чего-то или на основе чего-то) а также интерпретация методов ПП
Как то так...

методы основанные не потенциальных полях - грави- магнито- и электроразведка и их модификации

 ttimakina

link 25.02.2014 10:40 
Методы не интерпретируют. Интерпретируют данные методов.

 Val61

link 25.02.2014 12:28 
Методы не интерпретируют. Интерпретируют данные методов.

Вот, то же самое хотел написать.

Интерпретация данных (ГРР) по потенциальному месторождению и построение (геологической) модели на их основе.

 ttimakina

link 25.02.2014 13:27 
Val61, без контекста могут быть и правда данные потенциальных полей и построение моделей по ним.

 10-4

link 25.02.2014 14:24 
То ли месторождения перспективные, то ли поля потенциальные -- контекст!

 NEGAM

link 25.02.2014 18:52 
интерпретация методов - обычное выражение среди полевиков.
Но если быть точным то вы правы
)))

 ttimakina

link 25.02.2014 18:58 
NEGAM, ни разу не соглашусь! Собственными ногами прошла весь путь с гравиметром от тундры и пустыни до современных компьютерных технологий. Так никто и нигде никогда не говорил и не говорит. Я имею в виду специалистов, конечно.
А то вон сегодня заказчик консультировался - правильно ли им инженерно-геологический в БП перевели как engineering-geological. Наверное, те самые полевики переводили.

 NEGAM

link 25.02.2014 20:05 
ваше право
и ваш опыт
более правильно конечно интерпретация результатов или данных

но интерпретация методов - имеет место быть

С уважением

ЗЫ мне уже стыдно за полевиков....

 trtrtr

link 26.02.2014 8:00 
25.02.2014 21:58
ttimakina, кстати, в словаре ssn тоже предлагает такой вариант.
С пометкой сахал. дается geotechnical.
Как бы перевели специалисты, которые "прошли весь путь с гравиметром от тундры и пустыни до современных компьютерных технологий"? :-)
geotechnical или как-то еще?
(Например, в словосочетании "инженерно-геологические условия")?

 trtrtr

link 26.02.2014 8:02 
или просто geological?
(maka0201, извините, что в вашей ветке сросил).

 10-4

link 26.02.2014 9:12 
geological engineering vs. engineering geology - похожие, но не синонимичные термины. Первый шире и включает в себя второй. Второй относится чисто к грунтам и строительству. Первый включает и подземные воды и условия разработки месторождений и еще много чего.
geotechnic - это о земной коре и условиях в ней в самом широком смысле.

 trtrtr

link 26.02.2014 9:38 
10-4, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo