Subject: Potential Field interpritation and Modeling (геология) gen. Можно ли так перевести это выражение на русский:"Интерпретация потенциала нефтегазоносности месторождения и моделирование" ????? |
ваще-то потенциал -- это о месторождении. и это скорее о возможности. |
то есть получается "интерпретация и моделирование потенциала месторождения" ? |
Интерпретация (геофизических) методов потенциальных полей и моделирование. Про моделирование недостаточно контекста - то ли по потенциальным то ли по иным методам (сейсморазведке к примеру) методы основанные не потенциальных полях - грави- магнито- и электроразведка и их модификации |
Методы не интерпретируют. Интерпретируют данные методов. |
Методы не интерпретируют. Интерпретируют данные методов. Вот, то же самое хотел написать. Интерпретация данных (ГРР) по потенциальному месторождению и построение (геологической) модели на их основе. |
Val61, без контекста могут быть и правда данные потенциальных полей и построение моделей по ним. |
То ли месторождения перспективные, то ли поля потенциальные -- контекст! |
интерпретация методов - обычное выражение среди полевиков. Но если быть точным то вы правы ))) |
NEGAM, ни разу не соглашусь! Собственными ногами прошла весь путь с гравиметром от тундры и пустыни до современных компьютерных технологий. Так никто и нигде никогда не говорил и не говорит. Я имею в виду специалистов, конечно. А то вон сегодня заказчик консультировался - правильно ли им инженерно-геологический в БП перевели как engineering-geological. Наверное, те самые полевики переводили. |
ваше право и ваш опыт более правильно конечно интерпретация результатов или данных но интерпретация методов - имеет место быть С уважением ЗЫ мне уже стыдно за полевиков.... |
25.02.2014 21:58 ttimakina, кстати, в словаре ssn тоже предлагает такой вариант. С пометкой сахал. дается geotechnical. Как бы перевели специалисты, которые "прошли весь путь с гравиметром от тундры и пустыни до современных компьютерных технологий"? :-) geotechnical или как-то еще? (Например, в словосочетании "инженерно-геологические условия")? |
или просто geological? (maka0201, извините, что в вашей ветке сросил). |
geological engineering vs. engineering geology - похожие, но не синонимичные термины. Первый шире и включает в себя второй. Второй относится чисто к грунтам и строительству. Первый включает и подземные воды и условия разработки месторождений и еще много чего. geotechnic - это о земной коре и условиях в ней в самом широком смысле. |
10-4, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |