DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.02.2014 9:30 
Subject: Республиканский племцентр gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Попросили сделать димлом на русском и английском.
Русский текст:

Я , ФИО, инженер по установкам компании ХХХ, произвёл инсталяцию нового оборудования" ХХ 4" для маркировки и фасовки спермадоз быков, баранов-производителей в АО "Республиканском центре по племенному делу в животноводстве ХХХ". Далее провёл теоретический и практический курс обучения на данном оборудовании для ФИО.

Мой вариант:
I, Name, engineer installations of XXX, certify that I installed the new equipment "XX 4" for bull’s and ram’s semen marking and packaging machine in the company JSC "Republican center of purebred breeding in livestock XXX." I done the theoretical and practical training on this equipment for Name.

Исправите, пожалуйста.
Спасибо зараннее

 Rami88

link 24.02.2014 11:32 
По верхам (я не спец):
engineer installations > installation engineer
installed the new equipment "XX 4" > installed new XX equipment
bull’s and ram’s > bull and ram (noun adjectives, а у вас вообще получается для одного барана и быка, как у Робина Бобина)
packaging machine - откуда? в оригинале не видно.
in the company JSC "Republican center of purebred breeding in livestock XXX." > for AO и далее траслитерация без кавычек (если у компании нет официального международного названия, конечно, но я сомневаюсь, что оно есть), слово company не нужно.
I done без комментариев.

 nevelena

link 24.02.2014 11:38 
Спасибо

packaging machine - так называется оборудование на англ.

У компании есть официальное международное название, по русски оно написано.

Если еще есть поправки, буду благодарна.
Извиняюсь за свой английский, не владею на уровне перевода.

 Rami88

link 24.02.2014 12:40 
Все, насчет packaging machine вкурил.

Если есть международное название у компашки, надо его брать из юридических доков на английском самой этой компашки. Если она там прописана как джи-эс-си, то всё ок.

 Fasolya

link 24.02.2014 19:02 
I done надо бы исправить на I have done

 Rami88

link 24.02.2014 20:55 
На дид, скорее. А то сначала инстоллд, а потом вдруг хэв дан... А явления примерно одного временнóго плана.

 Rami88

link 24.02.2014 20:56 
Не говоря уже о том, что глагол ду здесь не катит. Ду - это когда сам учишься (айм дуинг инглиш энд африкаанс зис йеа).
Ваше эти сиоретикал энд прэктикал трейнинг - это ужас-ужас, но мне тогда было лень придумывать, а щас нет времени.

 muzungu

link 24.02.2014 21:56 
прошел курс - received
провел курс - conducted
conducted a course of theoretical and a course of practical/hands-on training for that equipment

 nevelena

link 26.02.2014 14:22 
Всем спасибо.
По курс, я написала: I provided
В компании по англ. никто не говорит, все доки на русском. Оставила только ее название на транслите, убрала описательную деятельность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo