DictionaryForumContacts

 Julia72

link 24.02.2014 1:44 
Subject: OSCT polit.
Пожалуйста, помогите перевести.
the Office for Security and Counter-Terrorism (OSCT)
Слово встречается в следующем контексте:
Days after the conviction of Michael Adebolajo and Michael Adebowale for the murder of the Fusilier Lee Rigby, Jahan Mahmood, a former adviser to the Office for Security and Counter-Terrorism (OSCT) in the Home Office, has decided to speak out over warnings of potential extremist attacks on British soldiers in the UK that he believes went unheeded.

Мой вариант: "Служба по безопасности и противодействию терроризму". В сети нашла другой вариант: "Офис по безопасности и борьбе с терроризмом". Какой из этих вариантов правильнее с точки зрения полит.лексики? Существует ли русский эквивалент аббревиатуры? Заранее спасибо

 toast2

link 24.02.2014 2:18 
и "противодействию терроризму", и "борьбе с терроризмом" подойдут вполне

только, наверное, "служба" (или управление, бюро, отдел и т.п.) предпочтительнее "офису"

"офис" в русском с последние десятилетия стал употребляться в несколько ином значении

 Julia72

link 24.02.2014 2:33 
Благодарю! Понятно, что по смыслу вроде подходят оба варианта, но ведь в полит.лексике существуют какие-то устойчивые переводы определенных правительственных, международных и прочих организаций, и я предполагаю, что и здесь должно быть какое-то русское общеупотребительное в политике соответствие. А поскольку я очень далека от политических разговоров и тем, то мне ничего на ум не приходит...

 toast2

link 24.02.2014 3:00 
никакого устоявшегося перевода названия данного учреждннния нет

your translation is as good as the next guy's

 Julia72

link 24.02.2014 3:12 
Спасибо! Оставлю тогда вариант со "службой по противодействию" .

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL