Subject: OSCT polit. Пожалуйста, помогите перевести.the Office for Security and Counter-Terrorism (OSCT) Слово встречается в следующем контексте: Days after the conviction of Michael Adebolajo and Michael Adebowale for the murder of the Fusilier Lee Rigby, Jahan Mahmood, a former adviser to the Office for Security and Counter-Terrorism (OSCT) in the Home Office, has decided to speak out over warnings of potential extremist attacks on British soldiers in the UK that he believes went unheeded. Мой вариант: "Служба по безопасности и противодействию терроризму". В сети нашла другой вариант: "Офис по безопасности и борьбе с терроризмом". Какой из этих вариантов правильнее с точки зрения полит.лексики? Существует ли русский эквивалент аббревиатуры? Заранее спасибо |
и "противодействию терроризму", и "борьбе с терроризмом" подойдут вполне только, наверное, "служба" (или управление, бюро, отдел и т.п.) предпочтительнее "офису" "офис" в русском с последние десятилетия стал употребляться в несколько ином значении |
Благодарю! Понятно, что по смыслу вроде подходят оба варианта, но ведь в полит.лексике существуют какие-то устойчивые переводы определенных правительственных, международных и прочих организаций, и я предполагаю, что и здесь должно быть какое-то русское общеупотребительное в политике соответствие. А поскольку я очень далека от политических разговоров и тем, то мне ничего на ум не приходит... |
никакого устоявшегося перевода названия данного учреждннния нет your translation is as good as the next guy's |
Спасибо! Оставлю тогда вариант со "службой по противодействию" . |
You need to be logged in to post in the forum |