Subject: космические корабли, бороздящие просторы Большого театра Пожалуйста, помогите перевести:И так мы слушали его монологы о космических кораблях, бороздящих просторы Большого театра". Я знаю, что это цитата из фильма "Операция Ы..." но не понимаю значения. Помогите, пожалуйста, с переводом на английский. Спасибо. |
**но не понимаю значения** Аллюзия к песне Юрия Визбора: |
Я написал это, чтобы избегать ответы, как: "Это цитата из фильма" или, чтобы кто-то в ответ написал стихи какой-то песни. |
в таком случае можно считать, что это непереводимая игра слов |
Мuzungu, прощу прощения, я не понял песню как аллюзию на цитату, а как будто вы смеетесь надо мной, потому что я написал, что не понимаю значения. Даже и не дочитал, только быстро ответил. Я именно дурак, как кто-то раньше написал! Но, это потому что русский не мой родной. Извините еще раз. :( |
А думаете ли, что надо сохранить этот образ, потому что он действительно "роскошный" или только передать значение? Ни сам не знаю, что делать. Перевести дословно, а потом в сноске написать происхождение цитаты и значение или попытаться найти аналогичное выражение в английском. |
le_soleil Эта глупая шутка всего лишь исковерканная фраза о том, что наши космические корабли бороздят просторы Вселенной. Вместо слова Вселенная режиссер фильма придумал вставить Большой театр. Чушь, конечно, но людям того времени было смешно. Теперь уже менталитет другой, и появись этот фильм в наше время, эти слова не произвели бы на зрителя такого впечатления. |
le_soleil, what is it that you are translating (context)? what's the purpose? |
как я понял значение, речь о "кораблях, бороздящих..." лишена смысла, правда? А контекст такой, что один мальчик говорил монологы о этих кораблях, пока все остальные его терпили и слушали. Это короткий рассказ. |
короткий - не короткий - тут вам никто не поможет, пока в принципе общего контекста не увидит... вот тут некто Дима перевел (для себя и друзей) вашу искомую фразу: https://twitter.com/ropewalker/status/426611443635453952 надо ли вам это сохранять? что хотел сказать ваш автор? какова ваша ЦА? слишком много вопросов для постороннего наблюдателя... ЗЫ. соррьки, ссылка на твиттер почему-то криво постится, но если скопировать в браузер - откроется нормально. |
Советский фольклор: Космические корабли бороздят просторы нашей вселенной. Рэй Брэдбери: В фильме каламбур из двух этих фраз. |
В подтвеждение моих слов. 451 градус по Фаренгейту издали в СССР в 1956 году. |
AMOR 69, вы слишком глубоко копаете. Широкой публике вряд ли был знаком Рэй Бредбери. Думаю, все намного проще. В те времена космос был приоритетной и престижной отраслью развития страны. Об этом много говорилось, равно как и о Большом театре. Эти фразы были у всех на слуху. Режиссер посчитал, что герой фильма мог оговориться, вот и придумал такую околесицу. А может и не Гайдай придумал, а кто-нибудь из артистов. |
Это short story, скажем, легкое чтение. Один из персонажей вспомнится, как всегда он с друзьями должен был слушать монологи одного из друзей о космичексих кораблях (...), но тот был их друг и они "терпили" его. Это все шутливо написанно. Я понял это в смысле, "он всегда болтал пустяках".. |
*болтал о пустяках |
вовсе нет его речь была напыщенной и отдавала пропагандой |
"Широкой публике вряд ли был знаком Рэй Бредбери." смотря кого иметь в виду под широкой публикой если тех, кому были знакомы Стругацкие, то им и Р.Б., и А.А., и К.С. были прекрасно знакомы у меня на полке стоит "Библиотека современной фантастики" 1965 г. издания, там они все кстати - в фильме не совсем так http://www.youtube.com/watch?v=FLQ5vgnN0Og |
кстати, просторы Вселенной избороздить трудно: там не на чем оставить следы http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/14630 (может иметься в виду только второе значение) так что тут ещё и издёвка над недомыслием пропагандистов Erdferkel, а знакомы ли Стругацкие и иже с ними аскеру? |
**отдавала пропагандой** Рассказ современный, нигде не упоминается политика, если это имели в виду. И цитата не относится к ничем конкретном, только написана так, походя, при описании характера того мальчика, а потом уже описывается его повседневная жизнь. |
Тante B, да я согласен, речь напыщена но также и лишена смысла. |
следы, как известно широкой публике, оставляют на пыльных тропинках далёких планет :-) просторы океанов тоже трудно избороздить, но корабли с лёгкой журналистской руки давно стараются... le_soleil, фраза была широко употребительная (загляните в гуголь), имеется в виду, что мальчик молол, что на язык приходило |
Брэдбери и патриотическая песня тут совершенно ни при чем! Космические корабли перемешались с Большим театром потому что слушатель монолога заснул. Перевести это ИМХО совершенно невозможно без пересказа довольно длинной сцены из фильма. А короче говоря - болтать всякую чепуху с целью помочь кому-то уснуть! |
есть какое-нибудь английское соответствие бузине с дядькой? м.б. его и взять? |
Бузина с дядькой тут тоже не монтируется. Эта поговорка означает, что говорящий искусственно соединяет несовместимые вещи, причем намеренно или по недомыслию, а не потому что находится в полусонном состоянии |
Да, я согласен. В общем-то, вы думаете, что не будет хорошо если переведу эту фразу дословно, а потом в сноске напишу что это цитата из фильма и какое ее значение? Мне ее образ нравится, поэтому хотел бы сохранить его, но мне тоже кажется., что это было бы натянуто. |
я бы взяла какое-нибудь английское выражение, означающее "болтать без умолку", и слегка видоизменила его, добавив ненавязчивое упоминание социализма по немецки, напр.: erzдhlte uns stundenlang ьber Gott und seine schöne sozialistische Welt |
но это значило бы, что мальчик пропагандировал социализм, а это совсем не так, нет политической коннотации. |
Пуговкин там и правда немножко пропагандирует социализм, но в данном случае это не имеет никакого значения |
мы так и не знаем, что за рассказ, когда (и кем!!!) он написан и о каких временах повествует об што спорим? |
"пропагандирует социализм"! г-н kondorsky, Вы ж меня ненамного моложе, неужели не слышите? какая же это пропаганда, когда это одно голое издевательство :-) |
бороздить моря можно, спросите у Туманова! :) за кормой на воде остаётся след, который исчезает не сразу в космосе окружающая среда совсем другая а следы -- да, на пыльных тропинках сподручнее (то есть, сподножнее?) |
Да, есть издевочка, если хочешь ее услышать :-)) А фильм в целом рисует очень милую картинку социалистической романтики и счастья. |
г-н kondorsky, по-вашему, тогда можно было вставить эту издёвку в другой антураж??? похоже, что вам уже не довелось читать между строк |
Tante B, рассказ о жизни (о приключениях) несколько людей нынешнего поколения. И можете посмотреть еще 13:03 |
Помню как на уроках литературы в школе нас заставляли видеть призыв к революции абсолютно у всех классиков - от Пушкина до Достоевского. Аналогично, в эпоху позднего Брежнева было модно видеть издевательство, Эзопов язык и критику социализма там, где ее совершенно не было, например во многих романах Стругацких, песнях Машины времени и др и пр. |
в 13:03 вижу только, что "рассказ современный" в моём понимании, это написанный в недавнее время о чём, что представляют собой персонажи -- ни слова кто сейчас стал бы выражаться таким образом -- трудно себе представить уж простите, солнышко, но возникают большие сомнения в вашем собственном понимании переводимого (не только обсуждаемого выражения) |
Все хорошо, Tante, я стараюсь понять, сколько могу. Может быть не понимаю все что здесь написано, но так как сейчас слишком занят, мне только интересует найти подходящий перевод к этой части. А персонажи 25-летние ребята, которые отправились на путешествие в Европу. Перед их поездом, описываются их характеры, какие у них отношения, читатель знакомиться с ними... Надеюсь, сейчас более ясно. |
Извините за ошибочные слова, я быстро все написал и я голодный, трудно сейчас думать)) *перевод этой части/фразы *переид их поездкой |
чтобы современные! "25-летние ребята" походя употребили такое выражение - не верю (с) |
вот и мне это кажется сомнительно... бред какой-то |
Это голос Левитана за кадром :-)) |
или автор (постарше своих героев) не вдумался в подтекст (или никогда над ним и не задумывался) и употребил это выражение просто в значении "гнал пургу" http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=�����+����� |
2mol... "Режиссер посчитал, что герой фильма мог оговориться, вот и придумал такую околесицу. А может и не Гайдай придумал, а кто-нибудь из артистов. " Человек не знает, но отличается изрядной смелостью суждения. |
2Phyloneer Если вы знаете правильный ответ, милости просим озвучить. |
Your droning is so wonderfully comforting and soporiphic. Could you just keep on shooting the breeze. You can speak of anything, like Bolshoi Theater or space travel stories..... |
Гайдай стебался (тонко тролил). Ну как же, в космосе мы первые, еще Большой театр самый большой, ну и конечно московское метро. Никаких случайностей. P.S. Как перевести не знаю. Дословно. Иностранцы все равной не поймут, да и местная молодежь тоже. |
"да и местная молодежь тоже" Даже и не только молодежь. Мне уже почти сорок, а практически никаких советских фильмов я не смотрела и уж тем более цитат не знаю. |
А в детстве? Или уже забыли? )) Хорошие фильмы были, но сейчас спецом бы смотреть не стал. И так помню практически наизусть. Ну если только по ящику покажут, когда мне делать будет нечего. )) |
Да, но мне, правда, уже за вторую половину сорока. ) |
*Мне уже почти сорок, а практически никаких советских фильмов я не смотрела* "не верю" (с) вы еще скажите, что вы приключения электроника и алиса-мелофон не помните:) |
"С бандой Стампа покончено"; "Он нам еще пригодится, я имею в виду чемодан", )) |
"приключения электроника и алиса-мелофон не помните:)" Так я ж написала, что "практически". Алису-мелофон помню )) Электроника видела, а вот взрослые фильмы уже даже просто не смотрела. А когда мне было 9, друзья родителей привезли один из первых, наверное, в России видеомагнитофонов, и любимыми кассетами стали Том и Джерри, Иисус-Христос - суперзвезда и еще там были боевики какие-то. |
Le_soleil, Не совсем ясно, зачем вам нужна эта фраза. Вы сказали, что не знаете как перевести. Причем, видимо, на свой родной язык. Это значит, что вы сами не понимаете ее назначение. Как правильно здесь говорили, это --"тонкий советский юмор", который понятен уже не всем даже в самой России. Плюсую: -- обе фразы ("бороздили просторы" и Большой театр) быди на слуху... A LOT... Но все это так далеко от простого 25-летнего россиянина и англоязычного читателя любого возраста. |
lisulya, спасибо за примечания. Из всего написанного, я более-менее понял смысл. Наконец, я решил перевести приблизительное значение этой фразы, что-то вроде того, что kondorsky в 19:02 написал (большое спасибо), не упоминая дословную цитату из фильма... Будет легче для чтения, а и не знаю удается ли мне ясно объяснить назначение этой фразы. |