Subject: Гасить вакуум gen. Как правильно перевести на английский язык фразу "гасить вакуум"?
|
дорогие читатели, в нашу газету вкралась опечатка. вместо слов "гасить вакуум" просим читать "агутин и варум" |
overdose - предупреждение за флуд выражение явно жаргонное kill/take out/cancel/extinguish? |
|
link 20.02.2014 9:01 |
контекст? "..Либо другое, человек горит на работе, поэтому не имеет личного счастья, посему вынужден гасить вакуум в бокале..." |
гасить вакуум в емкости при помощи азота |
Increase pressure using nitrogen supply |
Чтоб сферический конь мог-таки начать передвигаться... А что за "термин" такой? |
Есть правило: "не допускать образования вакуума в емкостях, гасить подачей азота" |
break the vacuum by nitrogen gas |
vacuum = nedostatok obschenia |
12:09 - все правильно, скопившийся в емкостях вакуум может самовоспламеняться, и тогда его надо гасить гелием или азотом. (азот, по понятным причинам, доступнее.) вариант: extinguish vacuum with nitrogen |
*скопившийся в емкостях вакуум может самовоспламеняться* Вы это щас серьёзно? O_O |
это из этого замечательного документа, где предельно допустимые значения через дефис написаны http://gendocs.ru/v36776/?cc=10 там же в другом разделе "Клапан закрывается, исключается возможность завышения давления в емкости № 1/1,2" какой там нафиг вакуум? вакуум уже весь сгорел, осталось только пониженное давление :-) |
You need to be logged in to post in the forum |