Subject: Перевод адреса gen. Уважаемые переводчики, прошу Вашей помощи при переводе адреса. С этим у меня всегда были проблемы, и, к счастью, с адресами приходится работать крайне редко. Но вот пришлось. Помогите, пожалуйста. В учредительном договоре несколько раз встречатеся адрес: 3rd floor, 207 Regent Street, London W1B 3HH. Причем когда он упоминался в предложении об адресе зарегистрированного офиса, я посчитала, что вполне уместно его оставить на английском. Но далее речь шла о том, что по данному адресу проводилось собрание директоров, то здесь как-то уже по-английски не напишешь... Подскажите, как будет переводиться правильно улица (Риджент Стрит 207 ?) и буквы W1B 3HH в конце... Заранее спасибо
|
Лентяи, шо п....ц http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=271350&l1=1&l2=2&SearchString=London&MessageNumber=271350#mark |
Или так http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=269351&l1=1&l2=2&SearchString=��������� �����&MessageNumber=269351#mark P.S. Это не перевод |
Спасибо. По первой ссылке я уже ходила, когда искала ответ на свой вопрос. Второй ссылки - скажу честно - не видела. Именно на основании первой ссылки и предложила вариант транслитерации улицы. Но вопрос задала потому, что смущают(ли) буквы в конце предложения, т.к. о них ничего не говорилось по первой ссылке. Представлены так, как есть. Ну теперь буду считать, что так и надо. Спасибо за помощь. PS. И я не лентяй... Правда. :) |
буквы в конце -- наверняка почтовый индекс |
перевод...транслитерация... Ну, ну, еще чуть-чуть, ещё чуть-чуть... :LOL. "Еще 10000 ведер и золотой ключик у нас в кармане" |
Tante B, спасибо! |
Вот так "день рождения" и становится "именинами" :LOL |
Armagedo, если честно, университет я закончила давно и теория перевода (нет, у нас она называлась "Основы перевода" - собственно, по содержанию курс названию очень соответствовал) продолжались где-то около семестра. Вела их преподавательница-студентка 5 курса, которая на парах в основном занималась тем, что учила свои госы. Вот и все из теории перевода. А так у меня диплом преподавателя иностранных языков. Но незнание четких различий между транслитом/транслитерацией мне не мешает работать переводчиком документов по строительной тематике (вот уже 7 лет как). В своей области я ориентируюсь достаточно хорошо. Если приходится (совершенно случайно) делать что-то помимо, обращаюсь за помощью (как, например, в данном случае). За что и благодарю. На ёрничество не обижаюсь, т.к. сама понимаю, что в теории еще много чего, что заполнять и заполнять. Никогда не претендовала на то, что являюсь абсолютным спецом своего дела и знаю все от "А" до "Я" в переводческой деятельности. Прощу прощения за офф, всем спасибо - и тем, кто помог, и тем, кто пожурил :) |
Ого...во как оно повернулось. Неожиданно. Никто вас не журил, я всего-то и хотел до вас донести, что то, что вы сделали с адресом (его безиндексной частью) - это трансКРИБИРОВАЛИ. *жуя баблгам, шмыгая носом и разводя руками* |
Уважай себя... Уважай нас... Переведи сам(а)... А не то - в глаз ...
|
You need to be logged in to post in the forum |