DictionaryForumContacts

 Snezhka84

link 15.02.2014 21:09 
Subject: Перевод адреса gen.
Уважаемые переводчики, прошу Вашей помощи при переводе адреса. С этим у меня всегда были проблемы, и, к счастью, с адресами приходится работать крайне редко. Но вот пришлось. Помогите, пожалуйста. В учредительном договоре несколько раз встречатеся адрес: 3rd floor, 207 Regent Street, London W1B 3HH. Причем когда он упоминался в предложении об адресе зарегистрированного офиса, я посчитала, что вполне уместно его оставить на английском. Но далее речь шла о том, что по данному адресу проводилось собрание директоров, то здесь как-то уже по-английски не напишешь... Подскажите, как будет переводиться правильно улица (Риджент Стрит 207 ?) и буквы W1B 3HH в конце... Заранее спасибо

 Armagedo

link 15.02.2014 21:29 

 Armagedo

link 15.02.2014 21:35 
Или так
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=269351&l1=1&l2=2&SearchString=��������� �����&MessageNumber=269351#mark

P.S. Это не перевод
Скажете что это - вам за это ничего не будет O_O

 Snezhka84

link 15.02.2014 21:44 
Спасибо. По первой ссылке я уже ходила, когда искала ответ на свой вопрос. Второй ссылки - скажу честно - не видела. Именно на основании первой ссылки и предложила вариант транслитерации улицы. Но вопрос задала потому, что смущают(ли) буквы в конце предложения, т.к. о них ничего не говорилось по первой ссылке. Представлены так, как есть. Ну теперь буду считать, что так и надо. Спасибо за помощь.
PS. И я не лентяй... Правда. :)

 Tante B

link 15.02.2014 21:48 
буквы в конце -- наверняка почтовый индекс

 Armagedo

link 15.02.2014 21:53 
перевод...транслитерация...

Ну, ну, еще чуть-чуть, ещё чуть-чуть... :LOL.

"Еще 10000 ведер и золотой ключик у нас в кармане"
(с) Дуремар

 Snezhka84

link 15.02.2014 22:04 
Tante B, спасибо!

 Armagedo

link 15.02.2014 22:12 
Вот так "день рождения" и становится "именинами" :LOL

 Snezhka84

link 15.02.2014 22:27 
Armagedo, если честно, университет я закончила давно и теория перевода (нет, у нас она называлась "Основы перевода" - собственно, по содержанию курс названию очень соответствовал) продолжались где-то около семестра. Вела их преподавательница-студентка 5 курса, которая на парах в основном занималась тем, что учила свои госы. Вот и все из теории перевода. А так у меня диплом преподавателя иностранных языков. Но незнание четких различий между транслитом/транслитерацией мне не мешает работать переводчиком документов по строительной тематике (вот уже 7 лет как). В своей области я ориентируюсь достаточно хорошо. Если приходится (совершенно случайно) делать что-то помимо, обращаюсь за помощью (как, например, в данном случае). За что и благодарю. На ёрничество не обижаюсь, т.к. сама понимаю, что в теории еще много чего, что заполнять и заполнять. Никогда не претендовала на то, что являюсь абсолютным спецом своего дела и знаю все от "А" до "Я" в переводческой деятельности. Прощу прощения за офф, всем спасибо - и тем, кто помог, и тем, кто пожурил :)

 Armagedo

link 15.02.2014 22:35 
Ого...во как оно повернулось.
Неожиданно.
Никто вас не журил, я всего-то и хотел до вас донести, что то, что вы сделали с адресом (его безиндексной частью) - это трансКРИБИРОВАЛИ.

*жуя баблгам, шмыгая носом и разводя руками*
Ну, сорри, если чё не так O_O

 dfdfdf

link 15.02.2014 23:05 
Уважай себя...
Уважай нас...
Переведи сам(а)...
А не то - в глаз ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo