Subject: обременен комплексами lit. Пожалуйста, помогите перевести "обременен комплексами"Выражение встречается в следующем контексте: |
поясните авторскую мысль. не обременен комплексами - это вроде хорошо. не обладает скромностью - вроде плохо (по общепринятому мнению). не обременен скромностью - это ирония, да? тут без того, что, кому и зачем переводим (а также не понимая общего духа авторской посылки) вам фигу кто поможет, я вам скажу... |
а ведь "помогут", и не раз... |
а у меня философский вопрос: отныне и во веки веков приравниваем "элементарную скромность" к комплексам (неполноценности)??? |
... это ирония... |
Не произвел впечатления, поскольку он оказался простым, как правда. |
Танте, это смотря кто о ком с чьей колокольни и в каком ключе пишет. сарказм и сатиру никто не отменял ... а некоторые порой активно проталкивали ;) |
да, я думаю, что тут идет речь об иронии, спасибо. Это беллетристика. |
techy1, не понимаю, что хотел(а) сказать с этим: "а ведь "помогут", и не раз... " сделала ли я что-то не так? Я здесь пишу только два дня, и не знаю как все функционирует, и спрашиваю, если мне нужна помощь, это мне кажется позволенно делать? |
... тут интересно другое ... раньше впечатление производили как раз те, кто были не обременены комплексами или, скажем, элементарной скромностью (те, кого называли скотиной или скотами) ... сейчас, видимо все наоборот ... Говорят, Фаина Раневская частенько любила повторять: «Какая же я старая - я ещё помню порядочных людей…» |
*Не произвел впечатления, поскольку он оказался простым, как правда.* да уж скорее наоборот, Санпалыч. выпендривался и пальцы веером гнул - я так понимаю... |
Я поняла вот так: не произвел впечатления, потому что он оказался "уверенным в себя", даже и слишком (не обладая элементарной скромностью). |
натрикс, а можешь на английский перевести это предложение? спасибо! |
He has not made an impression on me, because they were not burdened complexes or, say, elementary modesty |
натрикс, ваша правда)) |
аскер, "а ведь помогут" относилось очевидно не к вам - а к ретивым и неразборчивым ансерерам, готовым выступить со своим "вариантом" по любому поводу и без, и которых здесть надо бы отстреливать пачками, но авторитетным товарищам до того нет дела. что же до вас, то ... тут пока случай неоднозначный, скажу честно. |
dfdfdf! ... they was ..., там же это единственное число! внимательней надо!! |
lepeza, без указания параметров, названных в 19:54 - я не могу (обременена комплексами, страдаю скромностью, не люблю попадать в_просак) но у нас есть тут люди, которые могут... вы либо их ждите, либо рассказывайте, чо там на самом деле... |
.. все претензии к гугол-переводчику ... я только переносчик ... передатчик ...эээ ... гонец из Пизы ...))) |
впервые, извинение Сандалычу, но я думала что вы уже не тут. techy1, Хорошо, следующий раз буду написать все как надо. Цель перевода для печати, речь идет о художественном тексте. Большое спасибо всем. В следующем предложении говорится, что этот кто-то вел себя плохо и непринято. |
ясно :) больше деталями дискуссию не обременяю :)) |
можно заключит с этим переводом. Наконец, я переведу вот так: He didn't make an impression on me because he proved to be rather sure of himself, or should I say, he lacked ordinary modesty. |
я так вижу, у аскера русский не родной, да? поэтому вы нюансов не чувствуете ? родной какой? не шучу сейчас, если ответите, будет легче помочь вам (в этот раз и в принципе)... |
да, русский не родной, а хорватский. |
спасибо. ну, вы в 20:08 мысль правильно уловили, но вы "общий дух" не передаете этим переводом (см. выше - ирония). he didn't suffer from modesty or any other character weaknesses... что-то типа того я бы предложила без большого контекста... |
or any other human weaknesses... |
Натрикс, я согласна и мне нравится ваш предлог, что-то в том роде и напишу! :) |
2 lepeza Зачем вы взялись переводить текст на язык, которым вы совершенно не владеете? Ваши переводы трудно читать, а мысль можно понять лишь после неоднократного прочтения. Кому это нужно - читать, спотыкаясь на каждом третьем слове. Уж простите за прямоту. |
комплекс (а не комплексЫ) неполноценности complex of inferiority Ко́мплекс (лат. Complex — связь, сочетание) — система, совокупность чего-либо, объединенного вместе, имеющего общее предназначение, и отвечающего какой либо определенной общей цели. |
Мол_67, прямоту я не прощу. Как я перевожу, с какого и на какой язык - действительно и совершенно не ваше дело, правда? Еще только добавлю, что вы совсем ошибаетесь во всем, что написали. Спокойной ночи. |
lepeza, хорошо если ошибаюсь. И вам приятных сновидений! |
я опоздала на четыре с лишним часа, но ветка висит сверху... разрази меня гром, (иногда???) я понимаю и иронию, и сарказм, но перечитываю приведенное в самом начале предложение -- и не вижу ни того, ни другого только кривой русский, хоть и "лит" и переводить это с неродного на неродной -- безумство храбрых |
"прямоту я не прощу..." ..... (с) |
Tante B, ну хозяин (афтор) же ж барин... я вот вижу (точнее, догадываюсь). я вот часто говорю что "(она) не испорчена интеллектом" - тоже из той же серии, правда? да пусть себе переводят... какой только хрени нам (всем) не попадается...исключая элиту узкоспециальных переводчиков... но нам же ж так не жить... ![]() |
![]() |
остаюсь при своем мнении: аскеру нечеловечески повезло с "лит" |
*остаюсь при своем мнении:* ну дык и я при своем... только мы тут с вами самые независимые эксперты - от нашего мнения вообще ничего не зависит... тут (как я третий раз за пару дней читаю) собака лает - караван идет (мы с вами не собаки, не подумайте плохого, мы зайки и мимими))) |
Так как все еще разговарываете об этом, только еще скажу, что я не перевожу на неродной и такого и не делала бы. Я понимаю, что это трудная и рискованная работа. Здесь я пришла, чтобы попросить объяснения на русском, а и на английском, потому что не существует много русско-хорватских словарей и, поэтому пользуюсь русско-английскими словарями, чтобы легче понять смысл и перевести на свой язык. И да, именно из-за этого, что это предложение мне казалось как-то странным, я попросила объяснения. А потом много того еще происходило, и меня сразу, без причин, критиковали. Может быть я сразу должна была сказать откуда я и с какой причиной тут пришла и сколько денег у меня в кармане в этом моменте. Да, сказала "прямоту не прощу", может быть неправильно, не знаю, но в этом моменте я была уже не в себе. Но, в общем, у меня были хорошие намерения, я только хотела посмотреть, что вы думаете об этом предложении и как сохранить значение в переводе. Вот и все. |
lepeza, отвечающие здесь Вам так шутят, не обременены, так сказать, никакими комплексами (включая скромность) :) |
lepeza ... Вы когда в следующий раз зайдете на этот форум (под другим ником, естественно), то скажи́те сразу, что Вы жительница каких-нибудь мальвинских или фольклендских островов и поэтому у Вас такой своеобразный английский, и что страстно любите русский язык, хотя плохо его понимаете - вас сразу здесь полюбят и начнут вылизывать во все места ... уговаривать совершенствоваться в изучении русского языка и помогать искать ошибки в английском тексте ... характер у нас такой ... национальный ... одним словом, дво́рня, чоужтам ... :=))) |
dfdfdf, не пугайте аскера, он(а) и без того уж ... того... зашуган(а) здесь все хорошие и добрые. только хорошесть и добрость каждый понимает по-своему. желательно заходить сюда в рабочие дни часов до 17-18 по МСК, чтоб trtrtr на месте был. он реально добрый и вежливый. и с гуглом на ты. и с хамством борется. короче, a real prince, a gentleman and a scholar... |
Я так и не понял с какого на какой переводит наша аскерша - с русского на хорватский через английский? Методом испорченного телефона ? |
с мальвинского на фольклендский... |
комплексы - разносторонность. |
комплексы - hangups |
в вашем же случае - в зависимости от того, что, по-вашему, здесь имел в виду автор - может подойти и uninhibited, unceremonious и т.п. контекст - у вас |
Есть перевод как искусство, а есть - как бизнес. И их не надо путать. За второй платят больше, хотя он много хуже. |
Я думаю, тут явная ирония. Типа как во фразе "не обременен интеллектом". |
интеллект однозначно бремя. у кого он есть - те знают. тащишь и тащишь его блин по жизни, он обо все задевает, везде застрять норовит... в общем, не вижу иронии. |
not burdened by an excess of intellect not burdened by hangups? unhampered by |
not crippled by intellect ...
|
misunderincapacitated |
hsakira1, the turn of phrase “не обременен комплексами”, particularly when immediately followed by the tongue-in-cheek “не обременен элементарной скромностью” is clearly used sarcastically here the author is being condescendingly facetious what the author actually meant – but decided against saying it in so many words – is most likely that the guy was развязный maybe also невоспитанный, so for that guy, “uninhibited”, unceremonious and the like should work here unburdened by hangups would not – as “hangups” is psycho-speak, and, as discussed, here the author does not mean “комплексы” in their freudian couch version [ you know, it is pretty much like "незакомплексованная" and "без комплексов", which for a certain section of society, have come to mean “давалка”, or even "does anal" in everyday use ] and there is nothing in the original text about his “excess” or otherwise of “intellect” |
|
link 18.02.2014 2:11 |
maybe also невоспитанный, perhaps even наглый you've buckets of cheek, mista ! (c) |
You need to be logged in to post in the forum |