|
link 14.02.2014 16:15 |
Subject: Уважаемые коллеги, проверьте пожалуйста перевод следуюших словосочетаний: "Passage der Cardia", "Passage des Pylorus ", "Nach distal Richtung Pylorus". Помогите, битте. gen. Можно ли в данном контексте переводить "Passage", как "пассаж". Пока я встречал термин пассаж только по отношению к бариевой массе и контрастному веществу. Т.е. скорее всего подразумевается движение в ректальном направлении. А тут эзофагогастродуоденоскопия, т.е. насадка движется туда, а не оттуда.Пока перевел так: "пассаж нижнего пищеводного сфинктера", "пассаж пилоруса", Третью фразу перевел ,как: "В дистальном направлении к пилорусу". Контекст: Befund: Problemloses Einspiegeln des oberen Ösophagussphinkters, die Speiseröhre Problemloses Einspiegeln перевел, как "беспрепятственное отображение" Обследование проводилось в связи с раком желудка. Всем спасибо. |
не тот форум... |
Ах, какой пассаж! даже если не тот форум, всё равно, причем пассаж? |
там не канал, а движение/перемещение/прохождение насадки пассаж таки для бариевой/пищевой массы |
нашлось продвижение эндоскопа http://vitaportal.ru/diagnostika-i-analizy/metodika-kak-provoditsya-ezofagogastroduodenoskopiya.html |
|
link 14.02.2014 18:55 |
Коллеги, спасибо огромное. Извиняюсь ,что промахнулся мимо немецкого форума. |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |