DictionaryForumContacts

 MedStudiozus

link 14.02.2014 16:15 
Subject: Уважаемые коллеги, проверьте пожалуйста перевод следуюших словосочетаний: "Passage der Cardia", "Passage des Pylorus ", "Nach distal Richtung Pylorus". Помогите, битте. gen.
Можно ли в данном контексте переводить "Passage", как "пассаж". Пока я встречал термин пассаж только по отношению к бариевой массе и контрастному веществу. Т.е. скорее всего подразумевается движение в ректальном направлении. А тут эзофагогастродуоденоскопия, т.е. насадка движется туда, а не оттуда.

Пока перевел так: "пассаж нижнего пищеводного сфинктера", "пассаж пилоруса",

Третью фразу перевел ,как: "В дистальном направлении к пилорусу".

Контекст:

Befund: Problemloses Einspiegeln des oberen Ösophagussphinkters, die Speiseröhre
unauffдllig. Passage der Cardia, subcardial zeigt sich das vorbekannte, zirkulдr wachsende Magenkarzinom. Nach distal Richtung Pylorus unauffдllige Schleimhautverhдltnisse. Passage des Pylorus mit Einsicht in Bulbus und postbulbдres Duodenalsegment. Hier ebenfalls regelrechter Befund.

Problemloses Einspiegeln перевел, как "беспрепятственное отображение"

Обследование проводилось в связи с раком желудка.

Всем спасибо.

 Erdferkel

link 14.02.2014 16:19 
не тот форум...

 AMOR 69

link 14.02.2014 16:31 
Ах, какой пассаж!

даже если не тот форум, всё равно, причем пассаж?
проход/проток/канал/отверстие

 Erdferkel

link 14.02.2014 16:38 
там не канал, а движение/перемещение/прохождение насадки
пассаж таки для бариевой/пищевой массы

 Erdferkel

link 14.02.2014 16:40 

 MedStudiozus

link 14.02.2014 18:55 
Коллеги, спасибо огромное. Извиняюсь ,что промахнулся мимо немецкого форума.

 dfdfdf

link 14.02.2014 21:23 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo