Subject: utility weight med. Доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, с переводом "utility weight" и "utility values" Общий контекст: статья о результатах клинического испытания Пример номер раз: Пример номер два: Все переводить не надо, примеры приведены только контексту ради. Сначала я предположила, что utility values - это показатели индекса "год жизни с поправкой на её качество", но что-то оно плохо вяжется... а что делать с utility weight я вообще понятия не имею... P.S. Гугл ничего внятного не говорит, более того, пытается мне продать наклонные скамьи для силовых тренировок. Заранее спасибо за помощь! |
Прошу прощения, вношу корректировки: * utility values - показатели индекса общего состояния здоровья Но по weight все равно не понятно |
может быть, "взвешенная оценка"? |
Aiduza Да кто ее знает? Может быть. Если ничего другого не придумаю (или не подскажут), то так и оставлю)) Спасибо! |
а также это может быть "взвешенная величина", "взвешенное значение". |
Aiduza понятно, все, что "взвешенное", ok) Я просто думала, что там может есть что-то специфичное, типа перевода самого utility (низкий поклон Dimpassy, который добавил это значение словарь, я бы до такого сама однозначно не додумалась)))) On a separate note: подскажите еще, пожалуйста, как перевести "preference score"? Из гугла понятно только, что это какая-то математическая величина, но вот что именно это такое - неясно. Контекст: |
You need to be logged in to post in the forum |