Subject: haircuts extracted gen. Не могу понять этот оборот в тексте ниже. Нашла перевод haircut как определенный тип риска, но что означает 'extracted'?In such a BOP crisis situation, the assumption is that the sovereign would then resort to the IMF for financial support. Herein we would put a high probability on the IMF asking for private creditors to be “bailed-in” with hair-cuts extracted. From an IMF shareholder perspective the question will surely be asked as to why official money is being used to bail-out private creditors, who lent to a sovereign with already doubtful fundamentals. |
"за вычетом"? |
По-моему, похоже как на Кипре, когда сколько-то процентов сняли с вкладов. |
+ consider: удерживать |
trtrtr я тоже думаю, что "удерживать". С удержанием факторов риска бла-бла (http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=haircut) но все равно как-то непонятно (( |
Я думаю, не "фактор риска" тут. Может просто написать с удержкой определенного процента. |
(может быть, имеется в виду, что не вернут проценты по вложенной сумме или что-то подобное). Возможно, тут автор не дает конкретики, а просто говорит, что будут haircuts, т.е. не вся сумма будет возвращена... Ну может кто-то подскажет точнее. |
Вот тут нашла пояснение http://www.rooseveltinstitute.org/new-roosevelt/should-fdic-give-bank-creditors-haircut A “haircut” describes a situation where a creditor is paid less than that to which they are entitled. И все равно не знаю, как по-русски это грамотнее сказать |
И там же: claims of secured creditors to failed banks (called ‘haircuts’ in financial slang) то есть, это требования |
c haircut все просто - это отъем/изъятие ("стрижка") какой-либо части суммы к выплате либо стоимости актива. Переводится контекстуально: по отношению к ценным бумагам или объектам недвижимости может переводиться как дисконт, но вот по отношению к вкладам - вряд ли. Например, вы являетесь одним из вкладчиков обанкротившегося банка. Банк обещает выплатить всем вкладчикам вклады, но сумма каждого вклада будет уменьшена на 20%. - Вот эти 20% и есть стрижка. А вот как вы перевели bail-in? |
Рудут, хорошо, что Вы здесь, я Вас ждала )) я перевела как "привлекать к оказанию экстренной фин. помощи". Как бы Вы порекомендовали перевести термин? |
12.02.2014 13:47 Ну да, я как раз в этой связи и упомянул про Кипр. |
Я думаю, тут bail in просто обыгрывает bail out. |
http://www.larouchepub.com/russian/novosti/2013/b3342_rbd_g20.html То есть, латать дыры в балансах обанкротившихся банков теперь будут новоиспеченные акционеры, и операция эта будет называться “bail-in” — финансовый антоним “bail-out”, когда за банкет банковских спекулянтов платило государство (налогоплательщики). |
Regulators see bail-in as a key resolution tool. What is it and what does it mean? Bail-in enables the resolution authorities to write down equity and to write down or convert debt or other capital instruments into equity. It may also extend to other unsecured and uninsured creditor claims. Definition of 'Write-Down' |
Наверное, смысл такой, что bail out как бы помощь извне, а in - изнутри. |
... изнутре ...:=)))... |
Entry from March 19, 2013 Bail-In An opposite term to the “bailout” (giving a loan to a company or country which faces serious financial difficulty) is the “bail-in” In May 1998, The Independent (UK) declared: “Bailing out the banks is out of fashion; instead, ‘bailing in the private sector’ is the new buzz phrase. If the banks want more power, then they also have to take more responsibility.” Under a “bail-in,” existing debts are restructured, such as bondholder restructurings. The recapitalization from within uses private capital, not public money. The term “bail-in” was popularized by “From bail-out to bail-in” (The Economist, March 25, 1999), and “From bail-out to bail-in” (The Economist, January 28, 2010). The Cyprus fiscal situation in March 2013 was termed a “bail-in.” |
Хорошее пояснение. |
Bail-In Bail-out платить/помогать будут не им, а они будут вынуждены помогать/платить с тем, чтобы выйти из кризиса, то есть, так сказать, будут отдуваться своим кошельком, при чем влетит им это в копеечку |
В целом правильно - bail out - для банка - это получение финансовой помощи извне, как правило, от государства. В последнее время такой подход встречает все больше недовольства: почему частных вкладчиков (по сути - кредиторов банка) спасают за счет государственных средств (public funds)? Раз кредиторы рассчитывают получить прибыль, когда банк в шоколаде, то пусть будут готовы нести убытки, когда он на грани банкротства. То есть bail in, как было правильно сказано - спасение "изнутри", собственными силами/ средствами. Это может быть "стрижка" (по сути - не банк платит проценты кредиторам, а кредиторы - банку) либо может быть конвертация долга в акции банка и их реализация тем же кредиторам, либо другие способы реструктуризации долга. Правильно было упомянуто, что на Кипре именно "стрижка" рассматривалась как вариант спасения банков "изнутри". |
я перевела как "привлекать к оказанию экстренной фин. помощи". Как бы Вы порекомендовали перевести термин? - имхо хороший вариант |
Спасибо всем за помощь! |
bail-in "принудительная конвертация требований кредиторов третьей очереди в субординированные займы или уставный капитал банка" "принудительное использование средств кредиторов для решения проблем неустойчивых банков" http://www.rbc.ru/finances/29/01/2016/56ab39249a794755594baa58 |
You need to be logged in to post in the forum |