DictionaryForumContacts

 naiva

link 9.02.2014 14:15 
Subject: reasons of the games and related products law
Party B is liable for the customer issues and legal liabilities arising from their own reasons of the games and related products or services provided by Party B, and shall make compensation for reputation loss or economic loss brought to Party A for such reasons.

ну вот еще одно непонятное для меня место - что здесь подразумевается под этими reasons of ...? мне вначале какие-то их собственные суждения подумались, потом пришла мысль о том, что это причины с их стороны какие-то...

большое спасибо, если поможете разобраться)

 naiva

link 9.02.2014 14:18 
добавлю продолжение пункта, может расширит контекст

Where there are billing errors caused for the reason of Party B, resulting in more charges collected from the users, Party B shall refund such charges to the users within 3 working days after the errors are found and bear the corresponding responsibility.

 naiva

link 9.02.2014 14:55 
можно ли как-то так?
Сторона В несет ответственность за претензии клиентов и юридические обязательства, возникшие по причинам, связанным с играми и сопутствующими продуктами или услугами, предоставляемыми Стороной В...

 Rengo

link 9.02.2014 16:15 
legal liabilities arising (from their own reasons = caused for their reasons) of the games and related products
те arising of the games and related products

 naiva

link 9.02.2014 16:22 
простите, это сильно противоречит моему варианту? может, я не вполне понимаю, конечно...

 dfdfdf

link 9.02.2014 16:47 
в порядке бреда, автор этого доку́мента под "arising from their own reasons ", "caused for the reason " тужился выразить "обусловленных ... причин(ами)"...

 naiva

link 9.02.2014 16:57 
лично я только так и могу понять...
но вот сильно ли далек от этого смысла приведенный мной вариант? править его или в целом годится, учитывая специфику формулировки?

 Rengo

link 9.02.2014 17:14 
Я понял так, что their - тут относится к сustomers

 dfdfdf

link 9.02.2014 17:34 
...поскольку автор сочинял текст под воздействием сильных галлюциногенов или иных психотропных веществ, то постарайтесь придумать такой вариант перевода, который имел бы хоть какой-нибудь смысл ... уже это будет огромным достижением ...

 naiva

link 9.02.2014 17:39 
юрист под воздействием этого вот названного - страшный человек)))

Rengo, возможно, но я с трудом могу представить, как это может здесь вписываться - клиенты сами что ли придумали себе проблемы?

 dfdfdf

link 9.02.2014 18:01 
... юристы сейчас вообще становятся полоумными от перманентной борьбы за место под солнцем ... их расплодилось как собак нерезаных ... деньги получают сумасшедшие от клиентов-жуликов ... и нравы у них теперь стали такие же, как у торговцев наркотиками - приходится постоянно, не щадя живота своего, защищать клиентскую базу от беспрерывных атак расплодившихся конкурентов ... где уж тут рассудок сохранить ... только кокаин и помогает держаться на плаву ... судя по вот таким контрактам идет стремительная умственная деградация и вырождение юридического корпуса ...
...поэтому особо не парьтесь ... надо понимать, что качество перевода бессмысленного текста заказчика особо не волнует - он(а) делает деньги совсем на другом ... всё, что от вас требуется - это изготовить более или менее прилично выглядящий муляж юридического инструмента ... конечно, всякие тоасты и ириши будут вам во всю вешать лапшу на уши, выпрыгивая из штанов, чтобы, охраняя кормушку, доказать свое право на исключительные оклады, но Вы должны понимать, что это всё пурга и дымовая завеса ... :=))

 dfdfdf

link 9.02.2014 18:06 
...вовсю...:=)))...

 naiva

link 10.02.2014 0:50 
все-то так, конечно, но у меня есть установка заказчика - чтоб я понимала, что пишу, вот и выполняю по мере сил)))

 Эссбукетов

link 10.02.2014 10:26 
their может относиться к Party B, а arising of the games - означать arising out of the games

Сторона В несет ответственность по претензиям клиентов и юридическим обязательствам, которые возникают по ее вине в связи с играми и сопутствующими продуктами или услугами, предоставляемыми Стороной В.

 naiva

link 10.02.2014 11:00 
спасибо, мсье Эссбукетов, мне эта идея нравится, тем более, что я сама порывалась неоднократно так написать, но боялась слова "вины" - вдруг там какой юридический подводный камень, мне не ведомый, окажется под этим словечком...

 Эссбукетов

link 10.02.2014 12:44 
тогда "по зависящим от нее причинам"

 naiva

link 11.02.2014 5:58 
большое спасибо, действительно нейтральный вариант, по-моему

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL