Subject: Фотоэлектрический датчик gen. Добрый день, помогите пожалуйста перевести абзац ниже. Уж не знаю, то ли сам текст на английском кривой, или я туплю, но вообще слабо понимаю о чем идет речь.When tracked by photo-electricity, two more bottom and objective color, whose difference in color should be big comparatively, are need Whether the inductive devices are sound or not depends on the color difference in their reflection rate and rays. Little color difference between bottom and objective color leads to the photo-electricity with poor checking. In this case, print“-”(commonly called color mark which is big comparatively in color difference) And its (refers to color mark) width X length should be larger than 2S10MM. (Attention: Longer than 10MM between these patterns with it or little difference in color mark.) Мой вариант перевода (скорее всего неправильный), основанный чисто на контексте. При отслеживании цветовых меток при помощи фотоэлектронного датчика, для его корректной работы контрастность между маркировкой и фоном должна быть относительно большой. Нормальная работа индуктивных датчиков напрямую зависит от разницы в цвете и коэффициента отражения поверхности. Низкая контрастность между маркировкой и фоном приводит к ухудшению качества считывания меток. В таком случае отрегулируйте контрастность, при помощи кнопок «+» и «-» («затемнить», «высветлить»). При этом ширина X длинна цветовой метки должна быть не менее 2S10MM. (Внимание: при низкой контрастности расстояние между такими метками должно быть больше 10MM) |
Attention: Longer than 10MM between these patterns with it or little difference in color mark.... Великий мастер Йода сочинял инструкцию эту с большим вдохновением...
|
Это перевод с китайского.... да, и такое бывает. |
...ужос ... попробуйте найти описание аналогичного прибора на нормальном языке ...) |
И такой хрени 80 тысяч знаков. Ну вот примерно таким методом тыка и пытаюсь разобраться( |
...имеете полное право перевести гуголом и оставить всё как есть ... шитин - шитаут ... в конце концов, переводчик не экстрасенс и не может ПРИДУМАТЬ текст которого фактически нет ... то, что здесь представлено в качестве оригинала - это имитация (муляж) перевода с какого-то языка на якобы английский ... |
80 тысяч знаков - если не терять времени, то за следующюю неделю вполне реально справиться а если еще гуглтран подключить, то можно и до ближайшего понедельника успеть! :) |
... куда успеть?... до китайской границы?...)) |
Проблема в том, что китайцев этих гребанных никто не достанет, а по голове за корявый перевод мне получать( Ладно, походу придется играть в угадайку( |
Whether the inductive devices are sound or not depends on the color difference in their reflection rate and rays - индуктивные датчики надежные и не зависят от цвета, отражения и света (и ведь правы мудрые китайцы) |
а по голове за корявый перевод мне А зачем взялся не поглядев? И как раньше говорили: |
... работа не волк ... не плюй в колодец - вылетит не поймаешь ...взялся за гуж - не говори что ингуш ... китайца перевести - не мудями трясти ... взялся за яйца - не вспоминай про китайца ... |
А это называется, товарищи, "жадность и китайцы фраера сгубили". Раз уж на то пошло, интересно, что теоретически на китайско-английском может значить "Wastes fall off on-off" в таблице с шапкой "Upper circuit terminals", где явно перечисляются электрические разъемы паковально-обжимного пресса. |
... даже боюсь озвучить то, что сразу приходит в голову ... срамота ... Asocial11 ... есть и светлая сторона у вашей проблемы - как бы вы не перевели, уличить вас в ошибке может только автор - китаец ... а он - далеко и вообще не знает русского языка ...:=))) "Wastes fall off on-off" = Терминальные разъемы ВКЛ/ВКЛ... |
Ну вот там идет список: Power Supply On-Off, AC 13,5 V Output, GND, Bag Fall-off Signal Output и Wastes этот. Если с первыми все понятно, то тут опять китайцы отожгли. Я как-то себе не представляю, какие отходы в паковальном прессе могут быть. Да главное просто домучить уже хоть как-то)) |
... вы очень эмоционально и сумбурно выдаете контекст ... надо же видеть весь документ ... сложно определить вид животного, рассматривая, например, слона через замочную скважину с расстояния 5 сантиметров ... ... можно предположить что образуются какие-то отходы, которые собираются в мешки (Bag), которые могут соскочить (Bag Fall-off) и тогда поступает сигнал (Bag Fall-off Signal) и тогда можно специальным рубильником ("Wastes fall off on-off") отключить выпадение отходов из задницы установки... |
\\ сложно определить вид животного, рассматривая, например, слона через замочную скважину с расстояния 5 сантиметров вмемориз. небольшими мраморными буковками. |
У них есть свои РС-переводчики, а также система - China Speech/to English Text. (Похоже, - без дальнейшего редактирования). |
You need to be logged in to post in the forum |