DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.02.2014 8:54 
Subject: фразы из баланса gen.
Помогите, пожалуйста, перевести несколько показателей из баланса венгерской компании (то ли перевод на англ. здесь не очень, то ли я просто с таким не встречалась):

Из раздела Tangible assets:
Payments on account - Платежи на счет??? (никогда такого не встречала)
III. Financial investments
Securities signifying a long-term creditor relationship Ценные бумаги, подтверждающие долгосрочные кредиторские отношения (???)
Из раздела - Current assets
Own shares and own partnership shares - Собственные акции и доли участия (?)
Securities signifying a creditor relationship for trading purposes - Ценные бумаги, подтверждающие кредиторские отношения для торговых целей (???)

 leka11

link 7.02.2014 10:55 
имхо - ценные бумаги ......для торговли

 Неглокая куздра

link 7.02.2014 11:44 
Ценные бумаги, предназначенные для торговли (в отличие от используемых для хеджирования)

 drifting_along

link 7.02.2014 11:45 
Да, для "торговых целей" это уж очень коряво у меня получилось, спасибо

 tumanov

link 7.02.2014 23:18 
Payments on account - Платежи на счет??? (никогда такого не встречала)

Наличкой постоянно что-ли работаете?

 toast2

link 8.02.2014 0:22 

 drifting_along

link 8.02.2014 6:29 
toast2, спасибо за помощь.
tumanov, не в принципе не встречала, а как показатель в бухгалтерском балансе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo