Subject: Deliverables gen. Добрый день,Помогите перевести слово Deliverables в контексте: “Deliverable” means any deliverable or output to be provided to the Client in connection with a Professional Service as set out in the SOW, excluding any Client Materials contained in the Deliverables and standard Product and Documentation provided by the Company вот еще: The Agreement will be effective on the Effective Date and continue for Products licensed on a “perpetual” basis and Deliverables licensed to Client under the Professional Services Schedule, for the duration of the Intellectual Property Rights in the Product or Deliverable; Заранее спасибо! |
...что угодно, только не Деливирабля ... |
ох, я мучилась с этим словом, помню... вариантов там много, но, короче говоря, моего заказчика устроило словосочетание "поставляемый продукт/продукты". |
|
link 6.02.2014 7:07 |
я пишу "поставляемые материалы" |
Результат(ы) |
здесь не продукт, кажется относится к документации. |
Да, результаты работ - тоже было такое в нескольких ТЗ... |
комплектующе узлы Словарный термин. |
комплектующе узлы - был вариант, но не подходит |
у нас в стройке Deliverables были исключительно бумажные дела: планы, техкарты, графики: всё то, что предоставляешь заказчику в обязательном порядке. В данном случае деливераблы и продукция и документация (как я это вижу), т.е. все это результат работы. Еще в пользу "результата" стоит слово-синоним: output в дефиниции. |
может тогда отчет? |
|
link 6.02.2014 7:29 |
Sluvik +1 Мне это встречалось исключительно в значении любой документации по тому или иному проекту, предоставляемой Заказчику на согласование. |
В данном контексте deliverables следует переводить "результаты работы" / "разрабатываемая документация" / "выпускаемая документация" / "предоставляемая заказчику документация" или сочинить что-то похожее... |
... там уже есть и Product и Documentation ... чтобы развести все эти понятия и избежать путаницы можно перевести (определить) "Deliverables" как "Пшик" .... |
dfdfdf, чертеж является продуктом интеллектуального труда, но вам этого не понять ... |
excluding any Client Materials contained in the Deliverables and standard Product and Documentation provided by the Company вот эта путанная часть, я думаю, должна переводиться так: исключая любые Материалы Заказчика, содержащиеся в Результатах работы, а также стандартную Продукцию и Документацию, предоставляемые Компанией. Т.е. Деливераблыз - это всё, кроме того, что дала сама Компания и Клиент. Предполагаю, что Компания - это генподрядчик, действующий от лица Клиента, а Deliverables - это то, что должен выполнить Подрядчик. |
нет, здесь компания предоставляет Продукт, т.е. (“Product” means either (i) the relevant standard TR product being supplied to Client under the Agreement, being either Content, Software or Content and/or Software supplied as a service; or (ii) the Deliverables, as defined in the Professional Services Schedule) а Заказчик пользуется данным продуктом. скорее всего вы правы, напишу Предоставляемая документация |
You need to be logged in to post in the forum |