DictionaryForumContacts

 Lyalka

link 6.02.2014 6:53 
Subject: Deliverables gen.
Добрый день,

Помогите перевести слово Deliverables в контексте:

“Deliverable” means any deliverable or output to be provided to the Client in connection with a Professional Service as set out in the SOW, excluding any Client Materials contained in the Deliverables and standard Product and Documentation provided by the Company

вот еще:

The Agreement will be effective on the Effective Date and continue for Products licensed on a “perpetual” basis and Deliverables licensed to Client under the Professional Services Schedule, for the duration of the Intellectual Property Rights in the Product or Deliverable;

Заранее спасибо!

 dfdfdf

link 6.02.2014 6:56 
...что угодно, только не Деливирабля ...

 naiva

link 6.02.2014 7:05 
ох, я мучилась с этим словом, помню...
вариантов там много, но, короче говоря, моего заказчика устроило словосочетание "поставляемый продукт/продукты".

 jah-loves-me

link 6.02.2014 7:07 
я пишу "поставляемые материалы"

 Sluvik

link 6.02.2014 7:07 
Результат(ы)

 Lyalka

link 6.02.2014 7:09 
здесь не продукт, кажется относится к документации.

 naiva

link 6.02.2014 7:09 
Да, результаты работ - тоже было такое в нескольких ТЗ...

 Kuno

link 6.02.2014 7:14 
комплектующе узлы
Словарный термин.

 Lyalka

link 6.02.2014 7:20 
комплектующе узлы - был вариант, но не подходит

 Sluvik

link 6.02.2014 7:20 
у нас в стройке Deliverables были исключительно бумажные дела: планы, техкарты, графики: всё то, что предоставляешь заказчику в обязательном порядке. В данном случае деливераблы и продукция и документация (как я это вижу), т.е. все это результат работы. Еще в пользу "результата" стоит слово-синоним: output в дефиниции.

 Lyalka

link 6.02.2014 7:25 
может тогда отчет?

 Mr_Amorous

link 6.02.2014 7:29 
Sluvik +1

Мне это встречалось исключительно в значении любой документации по тому или иному проекту, предоставляемой Заказчику на согласование.

 Siberfox

link 6.02.2014 7:42 
В данном контексте deliverables следует переводить "результаты работы" / "разрабатываемая документация" / "выпускаемая документация" / "предоставляемая заказчику документация" или сочинить что-то похожее...

 dfdfdf

link 6.02.2014 7:48 
... там уже есть и Product и Documentation ... чтобы развести все эти понятия и избежать путаницы можно перевести (определить) "Deliverables" как "Пшик" ....

 Siberfox

link 6.02.2014 7:51 
dfdfdf, чертеж является продуктом интеллектуального труда, но вам этого не понять ...

 Sluvik

link 6.02.2014 7:57 
excluding any Client Materials contained in the Deliverables and standard Product and Documentation provided by the Company
вот эта путанная часть, я думаю, должна переводиться так:
исключая любые Материалы Заказчика, содержащиеся в Результатах работы, а также стандартную Продукцию и Документацию, предоставляемые Компанией.
Т.е. Деливераблыз - это всё, кроме того, что дала сама Компания и Клиент. Предполагаю, что Компания - это генподрядчик, действующий от лица Клиента, а Deliverables - это то, что должен выполнить Подрядчик.

 Lyalka

link 6.02.2014 8:13 
нет, здесь компания предоставляет Продукт, т.е. (“Product” means either (i) the relevant standard TR product being supplied to Client under the Agreement, being either Content, Software or Content and/or Software supplied as a service; or (ii) the Deliverables, as defined in the Professional Services Schedule)
а Заказчик пользуется данным продуктом.

скорее всего вы правы, напишу Предоставляемая документация

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo