Subject: as of, but not necessarily on, the day and year first above written. gen. Подскажите, будьте добры , что означает as of, but not necessarily on, the day and year first above written:IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Unanimous Written Consent of the Board of Directors of the Corporation as of, but not necessarily on, the day and year first above written. Заранее благодарю! |
Красиво не могу, только идею подам. К дате/ко времени/ко дню, но необязательно в день и год, которые указаны выше |
Это означает, что договор исполнен (т.е. подписан) по состоянию на дату, которая указана в документе. То есть физически они (стороны) могли поставить подписи неделю спустя после той даты, которая значится в документе. Вот это и оговаривается. Я бы никак не переводил. Просто ... подписали настоящее Unanimous Written Consent of the Board of Directors of the Corporation по состоянию на вышеуказанную дату. |
Спасибо за идеи |
as of - "по состоянию на..." on - конкретно, именно в указанную дату сделку можно совершить, скажем, 5 января "по состоянию на 1 января" это значит, что правоотношение сторон (совокупность их взаимных прав и обязанностей) возникнет с 1 января в некоторых юрисдикциях и при определенных обстоятельствах это может быть запрещено законом |
toast2 +1 переводить обязательно - цэ ж право:-) |
Я бы написала что-нибудь типа: В подтверждение вышеизложенного, указанные ниже лица подписали настоящий Unanimous Written Consent of the Board of Directors of the Corporation, который вступает в силу в дату, указанную выше (или там – на первой странице, в зависимости от формата), независимо от даты подписания. |
You need to be logged in to post in the forum |