Subject: reorganization ability Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "возможность и порядок изменения структуры органов управления ЗАО "..." В частности, интересует, как здесь правильно переводить слово "возможность". Заранее спасибо |
контекст |
Протокол общего собрания акционеров. Обсуждались вопросы:возможность и порядок изменения структуры органов управления ЗАО "..." |
а почему бы просто в лоб - possibility? |
Думаете, в этом контексте (юридическая возможность) это правильно? |
тогда попробуйте feasibility. |
а я бы попробовала background |
а зачем существительное, скажем, ("возможность") непременно переводить существительным? :-) Не думали взять и переделать просто структуру фразы? Просто сделать её более читабельной по-английски? |
You need to be logged in to post in the forum |