DictionaryForumContacts

 ролролр

link 22.09.2005 14:38 
Subject: reorganization ability
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"возможность и порядок изменения структуры органов управления ЗАО "..."

В частности, интересует, как здесь правильно переводить слово "возможность".

Заранее спасибо

 Irisha

link 22.09.2005 14:45 
контекст

 ролролр

link 22.09.2005 14:48 
Протокол общего собрания акционеров.
Обсуждались вопросы:возможность и порядок изменения структуры органов управления ЗАО "..."

 Aiduza

link 22.09.2005 14:50 
а почему бы просто в лоб - possibility?

 ролролр

link 22.09.2005 14:54 
Думаете, в этом контексте (юридическая возможность) это правильно?

 Aiduza

link 22.09.2005 14:57 
тогда попробуйте feasibility.

 Irisha

link 23.09.2005 7:14 
а я бы попробовала background

 V

link 23.09.2005 13:48 
а зачем существительное, скажем, ("возможность") непременно переводить существительным?
:-)
Не думали взять и переделать просто структуру фразы?
Просто сделать её более читабельной по-английски?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL